欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21537335
大小:57.50 KB
页数:8页
时间:2018-10-22
《异化为体,归化为用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、异化为体,归化为用:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒。最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍。 关键词:归化;异化;语言;文化 一、引言 归化和异化是翻译研究中一对重要的范畴。国内外已有许多专家学者对此作出了深入的论述。他们对于应该采取归化策略还是采取异化策略,从各自的立场出发,阐释了自己的观点。笔者在学习中发现,一些异化不算成功的译文,往往只被当作硬译或胡译,它们的积极作用
2、并没有得到足够的重视。本文拟就这个问题,结合实例,作出初步的探讨。 二、异化在语言文化交流中具有更为全面的作用 从长远的观点看,异化策略在翻译中具有全面的优势。无论是异化成功,异化不成还是异化失败,异化处理的译文在语言发展和文化交流中都起着重要的作用。笔者在研究中特别注意到,一些异化翻译不太成功的例子,经常会被归化派作为证据,来说明这时异化翻译难以被读者接受,应该采取归化的策略。而笔者认为,这些不太成功的例子,从长远的看,同样有其积极的作用。下面笔者将分三种情况,对异化策略在促进语言发展和文化交流中的全面优势作
3、一论述。 1、异化成功 “异化翻译是促进成功的跨文化沟通的桥梁,使得本族语言得到极大的丰富。语言不是一个封闭的系统,较好的异化翻译从某种意义上有利于吸收外语中的新元素。”(庄恩平,2007:52)早年林纾把“honeymoon”一词译为“蜜月”,可以看作是异化成功的一个典型例子。“蜜月”既告诉读者它是指“新婚后的一个月”,在汉语中增加了一个原来并不存在的所指意义,同时也开阔了读者的视野,让他们了解到西方人结婚的风俗。同样,当前的“秀”和“粉丝”等词也在让人们眼前一亮,在领略西方文化的同时,也丰富了汉语的表达方式
4、。而这两个词也正是由英语“shototeeth)”和“条条大陆通罗马(EveryroadgoestoRome)”等成功的译例已在汉语的发展中得到检验和认可,成为汉语中不可或缺的优秀表达方式。相反,如果对原文进行归化处理,译者为了方便读者理解,会对原文承载的文化信息加以置换,擅自破坏原文的比喻联想。请看下面的例子: Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking. 译文一:.山中无老虎,猴子称霸王。 译文二:盲人国里,独眼成王。 Unlessyou’veanaceupyo
5、ursleeve,wearedished. 译文一:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 译文二:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。 以上两个例子的译文一都采用了归化的策略,虽然通顺,但是意义与原文相差较远。译者为读者考虑的过于周到,在为他们提供阅读方便的同时,也截断了读者获得外国文化知识的渠道,更谈不上丰富汉语的语言和表达方式。这种译法必然会成为两种语言与文化交流中的障碍。相反,译文二都采取了异化的处理方法,能够通过语言本身透视对方的文化,了解东西方文化的差异。长此以往,读者对好的异化译文不断认可,视野
6、不断开阔,两种语言与文化的交流才能越来越顺畅。 2、异化不成 由于“两种语言文化存在着明显的特异性,把一种语言写就的文本中的‘形’,‘意’,‘神’在译成另一种语言的文本时,往往不能兼顾,甚至可能产生悖误。”(蔡平2002:40)要在翻译过程中使所有的异化处理都取得成功面临一定的困难。“···既不能搞得“翻译腔”十足,令读者感到头痛,也不能作出荒而唐之的译文,让读者莫名其妙。”(孙致礼2002:44)那么面对困难我们是应该退而求其次采用归化的手段,还是应该在让读者充分理解原文的基础上努力去尝试,不断呼唤更好的译文
7、呢?笔者认为,前者的做法只图眼前方便,回避了语言和文化的交流这一翻译中必须要面对和解决的问题。而后者眼光更为长远,是积极有效,真正有利于解决问题的方法。 比如,把“topaintthelily”翻译成“画蛇添足”似乎要比“给百合花上色”通顺,更利于读者的理解。然而,从丰富语言表达的角度看,“画蛇添足”显然用的是地道的汉语表达,“给百合花上色”则带有一定的异国风味,:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒
8、。最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍。 关键词:归化;异化;语言;文化 一、引言 归化和异化是翻译研究中一对重要的范畴。国内外已有许多专家学者对此作出了深入的论述。他们对于应该采取归化策略还是采取异化策略,从各自的立场出发,阐释了自己的观点。笔者在学习中发现,一些异化不算成功的译文,往往只被当作硬译或胡译,它们的积极作用并没有得到
此文档下载收益归作者所有