浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思

浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思

ID:21511986

大小:65.62 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思_第1页
浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思_第2页
浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思_第3页
浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思_第4页
浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思_第5页
资源描述:

《浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思摘要:英语专业翻译课堂教学存在理论教学与实际应用脱节的问题,本文阐述了翻译教学课堂所存在的问题,并对该问题的原因作出剖析,同时提出可行的翻译教学课堂设计方案。关键词:翻译教学;现状;课堂设计AbstractThetranslationcourseofEnglishmajorstudentshassomeexistingproblems,forexample,thetranslationtheoriesdonotmatchthepracticalapplicationsoftranslation.Theauthordiscussesthep

2、roblemsoftranslationcourses,andgivessuggestionstothedesigningofclassroomactivities.Keywords:translationcourse,existingproblems,classroomactivities中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)11-0012-011引言对于英语专业学生而言,英语笔译、口译课程为高年级必修课,属于英语教学大纲中规定的英语专业技能课程。根据大纲要求(1),大三学生应初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻

3、译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。穆雷(2)曾指出,”对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。n而笔者作为独立学院英语专业英语教师,生源水平参差不齐,部分学生的英语专业能力水平低于考核标准。针对不同水平的学生,在英语翻译课堂上如何调动学生积极性,寻找合适学生操练的翻译素材,以期能够最大化提升学生翻译以及整体能力。2.英语翻译教学现状及对策2.1翻译课堂教学资源不够充足。基于独立学院的办学特色及办学能力,各学科普遍存在的问题是学

4、科理论课时设置不足或者仅能达到及最基本的教学要求。以笔者所任教的学院为例,英语翻译教学学时一一笔译、口译总共64学时,另有4学时的笔译、口译实践。这不能充分满足翻译教学的需要,对翻译教学造成一定的困扰。很多学生自身对翻译学习也不够重视,只是将之视为精读等课程的一个延伸、补充,将翻译课堂的练习与精读课上的翻译练习归为一类。在不能够扩充课上教学时间的前提下,应尽量扩展课外操练空间。教师可将任务提前下达给学生练习,课堂上作为共同点评的时间,这样能大大节省教学时间。2.2学生语言基础不够牢固。英语专业现在招生较多,尤其是独立学院学生的英语基础更加薄弱。作为一个翻译者,不仅应该熟练

5、掌握英语,具有扎实的英语功底,同时也应该对汉语有很强的驾驭能力。学生基础英语水平与翻译任务之间的差距,使学生在学习中容易产生挫败感,不利于学生技能提高。翻译不仅涉及到语言层面的知识,还是一种跨文化交流活动,涉及到社会、文化、历史等方方面面。两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。因此,英语专业的学生要想在翻译能力上真正有所提升,就一定要在各个方面提升自身语言素质。曹瑞明(3)在总结语言能力时提出,翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、

6、篇章能力、言语之外的能力以及社会语言学能力。而在实践教学中,笔者所面对的学生的英语基础不够扎实,在翻译练习中还常常出现语法、用词等方面的问题。而对专业英语词汇知识掌握不足,造成错译现象。同时,汉语作为学生的母语也有着同等重要的地位。然而很多学生并不注意自身的汉语能力提升,总有一种n我是中国人,怎么可能用不好汉语”的心态。而实际翻译过程中,笔者却发现学生的汉语水平远远不足,语病、词不达意现象比比皆是。因此,教师不仅应该训练、督促学生继续英语知识、能力的提升,也应时刻提醒学生母语对于英语学习、英汉翻译的重要作用。鼓励学生多涉猎各方面的中文书籍,提升汉语修养,这对成为更好的译者

7、有很大的促进作用。2.3翻译课堂教学手段过于单一。大多数英语专业本科翻译教学课堂,尤其是笔译教学,还停留在句子、篇章翻译练习-讲评这样的操练阶段。教师以教科书为主,辅以句子或者篇章练习,基本以给出一一练习材料-学生翻译-给出答案-点评学生作品一一模式进行课堂教学。久而久之,学生就会对课堂内容失去兴趣,产生厌学情绪。而且,在多媒体教学深入课堂的今天,教师教学主要以PPT为主,通常将例句、篇章投放到PPT上,很多学生不再勤于做笔记,甚至笔译练习也仅仅在头脑中建构句子,而不是落实到纸上,某种程度上也培养了学生懒惰的学习习惯。在这种教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。