欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21488853
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-22
《谈信息安全文本中的术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈信息安全文本中的术语翻译当今互联X发展迅速,其自身存在的弱点、漏洞给各企事业单位的信息安全埋下了隐患。信息安全的重要性显而易见。如何把信息安全文本准确、通顺地传达给各企事业单位IT部门负责人至关重要。笔者通过结合自己在翻译过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中常见的几种翻译方法。当前互联X已深入涉及各个行业、领域,为单位开展各项业务带来便利和快捷。与此同时,互联X所带来信息安全问题也不容忽视。信息安全关乎各单位的文件、数据安全,其重要性不言而喻。国外开发用于检测信息安全的漏洞评估、渗透测试软件较受欢迎,但这些软件生成的英文报告会给国内部分企事业员工的阅读带来困难,因此需要译员
2、对这些英文报告进行翻译。信息安全文本专业性强,专业词汇多,笔者通过结合自己在翻译具体文本过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中术语翻译最常见的几种方法,希望为该行业的翻译实践提供借鉴和参考。一、零翻译罗国青在《零翻译研究》一书中从严格意义上定义了“零翻译①”这一概念。“零翻译”侧重于读者在源语中理解译文。笔者在翻译信息安全文本过程中发现“零翻译”这一翻译方法非常可取,尤其是对于缩略语的翻译非常有帮助。X络安全领域出现了很多英文缩略语,例如大家所熟知的IP(InterProtocol),中文翻译是“X际协议”,而IP简单、方便记忆和理解,接受度较“X络协议”更高。因此,在处理X络
3、安全术语的时候可以借鉴零翻译的策略。笔者在翻译信息安全文本的过程中遇到的例子如下:SP(serviceprovider)对应的中文表达为服务提供商;SMB(servermessageblock)服务器消息块;ICS(InterConnectionSharing)因特X连接共享;SSH(secureshell)安全外壳协议;SCADA(supervisorycontrolanddataacquisition)监控和数据采集;ISMS(informationsecuritymanagementsystem)咨询安全管理系统;SSL(securesocketlayer)安全套接字层;DNS(d
4、omainnamesystem)域名系统;PIN(personalidentificationnumber)个人身份识别号码;NFS()X络文件系统;FTP(filetransferprotocol)文件传输协议。以上这些缩略语虽然都有对应的中文翻译,但中文翻译较长,本着方便交际的原则,均采取了“零翻译”的策略,保留了英文缩略语。二、直译直译应用范围广泛,也同样适用于信息安全文本。例如“accesspoint”,“access”为“入口、通道、接入”等含义;而“point”为“点、观点、要点”,因此“accesspoint”可直译为“接入点”。再如,“vulnerabilitydisco
5、very”,“vulnerability”含义为“脆弱性、弱点、漏洞”而“discovery”为“发现、发觉”,因此可将“vulnerabilitydiscovery”直译为“漏洞挖掘”。“directobjectreferences”中“direct”为“直接的、亲自的”,“object”一词为“目标、物体、目的”,“reference”一词为“参考、编号、查询”,因此可以把“directobjectreferences”直译为“直接对象引用”。“codesnippet”中,“code”为“代码、密码”,“snippet”为“一小条(消息);一小段(谈话、音乐等)”,因此采用直译的方法
6、将“codesnippet”译为“代码片段”。以上均是直译的情况,但需要注意的是,直译的术语必须符合行业要求,能被专业人士认可,一味“望文生译”做出的翻译可能会让人贻笑大方。三、意译意译也是信息类文本术语翻译的常用方法,跟直译并行存在。翻译实践中运用该方法的例子比比皆是:“Interofthings”采用直译的方法译为“事物的互联X”,但根据笔者所查资料,“Interofthings”有其行业的专业表达,应翻译为“物联X”。“console”这个词常用作动词,含义为“安慰、抚慰、慰藉”,很显然在“managementconsole”中“console”为名词,通过查询可知,“consol
7、e”也可作名词讲,其含义为“(机器、电子设备等的)控制台、操纵台”,因此应将其译为“管理控制台”。“exploitkits”中,“exploit”意为“利用”,“kits”为“工具”的意思。但是“exploitkits”的行业固定表达是“攻击软件套件”。“databreaches”中,“data”有“数据、资料、材料”的意思,“breaches”为“突破口;破坏;缺口”,直译为“数据缺口或数据破坏”,在汉语中无相应表述,因此应根据汉
此文档下载收益归作者所有