我国科技论文质量与汉译英问题研究

我国科技论文质量与汉译英问题研究

ID:21468378

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-22

我国科技论文质量与汉译英问题研究_第1页
我国科技论文质量与汉译英问题研究_第2页
我国科技论文质量与汉译英问题研究_第3页
我国科技论文质量与汉译英问题研究_第4页
我国科技论文质量与汉译英问题研究_第5页
资源描述:

《我国科技论文质量与汉译英问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、我国科技论文质量与汉译英问题研究已经成为人们进行理论研究、英文学习以及了解当前进行科技发展状况,实现信息传递的重要工具。特别是处于世纪之交全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度地进入世界名刊,在欧洲和美国尤其受到学者和科技爱好者的青睐。与越来越多的国外科技论文一样,我国的科技论文已经成为国际间信息传播和科研的重要构成。本文从科技论文标题的翻译,科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,以便提升科技论文汉译英质量,促进科技信息的传播。一、我国科技论文汉译英的策略与技巧1.科技论文标题的翻译在科技论文翻译过程中,最为重要的是

2、科技论文标题要间接和明确,这是基本的要求。但中英文科技论文标题表达是完全不一样的:受到我国汉语表达“先引后重”写作思维的影响,中文汉语表达往往是先冠之以大量修饰语,然后点出表达的中心词语;而英文科技论文标题则更强调中心词语的醒目和突出。在语序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技论文标题翻译是不同的。下面是一些科技论文标题翻译实例:中文标题中的“评……”、”论……”和”关于……”可以翻译为“On……”,“讨论……”可以翻译为“Discussionof……”,“……的研究”可以翻译为“Researchin”、“Researchon”或“Resear

3、chto”。“Analysisof”可以翻译为“…的分析,“Influence……”翻译为“……影响”。可见,论文英文标题多使用介词、名词和动名词,基本没有完成的句子,名词短语作为标题时经常省略冠词。另外,我们常常用以表达自谦的标题如“……的初步研究”“……之浅见”等,对于此类标题,一般不宜照译成“Preliminarystudyoficroit”或者“emit”,“源”可对应翻译为“source”或者“fountainhead”。此时,面临词汇的选择问题,根据“transmit”或和“emit”的区别,“transmit”多用于信函、货物、光、热、信号和

4、疾病的传播;“emit”多用于光、热和声的传播。可见,选择“transmit”比较准确。再看“source”和“fountainhead”的区别,前者多指信号、光、电、水和财富等源头,后者多指根源和,可见这里选择“source”比较正确。因此,可以将“微波脉冲发射源”翻译为“microittingsource”。还有,电磁阀:solenoidvalve(而非electromagicvalve)。影响刀具国产化工作的研究:handicapthefurtherdomesticmanufactureofcuttingChina(而非“influence”和“kn

5、ives”;使用“handicap”更具科技味,而“cuttingtool”则是机械加工方面的专业词汇)[3]。4.直译和意译要相互结合科技论文的翻译应该努力找出与原文意思对等的语言来翻译,注重内容上的一致性。直译就是在科技论文的翻译中,传递出与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。意译也是科技论文翻译常用的方法,它在科技论文发挥着重要的作用。意译表述论文的核心思想,意译的作用相当于中文中“换句话说”或者是“也就是说”。例如,“雪域神舟”号机车被成功研制后,成为引领我国高原机车的“大哥大”,他具有国际先进技术水平。直译:“lootiveof“D

6、ivineShipontheSno,biningAutoCADtechniquetodevelopmentofasetofdataprocessingscheme,andincludedexplorationdatacollectionandsorting,thecoalreservescalculationofplaneandprofilemapping,andappliedtocalculatereserveprogram.Throughthepracticeofresearch,ithastheverygoodfeasibility.”翻译中的“us

7、testablishaperfectgeologicaldatabaseodifiedbicyclebytheneodifiedtechniqueisreallyconvenientandfortable.”该汉语中“改装后的”、“骑起来”就进行了减词处理,达到了精炼的目的。翻译过程中自创词语也是必不可少的,像一些企业名称、设备名称以及复合型词语,都需要自创词语,才能完成翻译过程。“双曲拱桥”可以翻译为“double-curvedarchbride”。二、科技论文翻译的规范原则科技论文以传播科技知识为目的,因此科技论文翻译中,要坚持严谨和规范原则。随着国际

8、间各种科技信息加速传播,翻译已成为越来越重要的一种信息沟通工具。因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。