浅议科技翻译在“等效”上的优势

浅议科技翻译在“等效”上的优势

ID:21276838

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-20

浅议科技翻译在“等效”上的优势_第1页
浅议科技翻译在“等效”上的优势_第2页
浅议科技翻译在“等效”上的优势_第3页
资源描述:

《浅议科技翻译在“等效”上的优势》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议科技翻译在“等效”上的优势摘要:美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。他运用了意义上的成分分析理论(ponentialanalysisofmeaning)和语言功能理论(functionsoflanguage),创造性地运用乔姆斯基的转换生成语法理论、所指意义与内涵意义理论,建立了动态对等(dynamicequivalence)和读者反应理论(reader’sresponse)。前者就是我们俗称的等效原则。不同的原文类型

2、在翻译的过程中由于其自身的特点会遇到不同的难题,而科技作品的翻译与其他类型文章的翻译相比,在追求“等效”上有着较明显的优势。本文将从文化及语言文字的选择技巧上来阐述科技作品的这种优势。  关键词:等效原则科技翻译文化文字特点    1.引言  在《翻译科学探索》一书中,奈达曾明确指出:在动态原则翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。在《翻译理论与实践》一书中,他进一步将动态对等定义为译

3、语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应大致相同,追求的是两种效果之间的对等。奈达就等效原则曾下过以下简明定义:“Thetranslatorshouldproducethesameeffectonhisoog”(伦敦特有的一种天气现象),对于这个词,无论是在写作还是理解上,伦敦居民都比世界上其他地方的人要准确得多。  然而,科技文献所涉及的领域较单一,且多是专门领域,文中的探讨专注于该专业的知识,较少也不应该过多地

4、牵扯其他内容。科学研究讲究客观,这些客观的研究不会因为换了一种文化背景,地域而有所改变。所以我们在提到“Ohm’slaineisaplantoffragrance.”这句话就是在说明花的特征,字面意义就是想要表达的意思,译者尽可以只译其字面意思:“茉莉是一种带有香味的植物。”而非科技文中经常会有牵扯到实用意义与语言内部意义的表达。同样是在说花香,请看下面一个例子:妻子怀疑丈夫有外遇,赏花时夫说花香,妻说“家花哪有野花香”。这里妻子不仅仅是在说花,也是在给丈夫敲警钟。这种双关语、习惯用法等在文学翻译

5、中常见,但在科技作品翻译中则鲜有遇到。  3.3等效词寻找的优势  一些词汇可能在某一种语言里早已出现,但在另一种语言中却找不到等效词。比如英语中的“secondaryschool”,由于英国的教育体制与中国的不同,中文中没有一个能表达这种学校的词汇,这就使“等效”发生了困难。而在科技作品翻译过程中则很少碰到这种情况,因为科学研究是全球化的,不可能出现哪一个国家在某一方面完全没有研究,或是对某一课题其研究者走的是两条完全不相干道路的情况。  通过以上几点分析可以看出,科技作品的翻译在追求等效时确有

6、优势,但是它也有自己的难点。比如,精准是翻译科技作品时的基本要求,也是难点,它不但要求译者在阅读时对原文要有十分准确的理解,更要求在翻译成目的语时将所理解到的东西非常准确地表达出来,这对译者的语言表达能力就有了较高的要求。另外,术语的运用、特定原理的表达、阅读人群的专业性,都要求译者本身要对文章所讲的专业知识有相对较深的了解。译者在充分把握其等效优势的同时对其难点也要有足够的认识,要时刻谨记在追求“等效”的道路上没有完美可言。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。