浅析有关网络的翻译实践

浅析有关网络的翻译实践

ID:21170991

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-20

浅析有关网络的翻译实践_第1页
浅析有关网络的翻译实践_第2页
浅析有关网络的翻译实践_第3页
浅析有关网络的翻译实践_第4页
浅析有关网络的翻译实践_第5页
资源描述:

《浅析有关网络的翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析有关网络的翻译实践  论文:X络资源;翻译;搜索引擎论文:X络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具X站等的公道使用可以进步翻译的正确性、改进翻译的效果。但X络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其上风。  在传统的翻译实践(本文仅讨论笔译)中,译者常用的工具主要是纸质词典和百科全书。不可否认,这类工具对译者的帮助是巨大的,但是社会飞速发展带来的信息爆炸往往使它们成为时代的“弃儿”,在越来越多的翻译实践中扮演着“鸡肋”的角色。相比较而言,假如我们能在翻译中学会公道利用X络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,由于一个人的翻译水平不

2、仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对某些工具的利用能力。本文即是在这方面的一个尝试。  翻译实践中可以利用的X络资源主要有搜索引擎、工具X站、双语对照X页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别先容它们的使用方法。    1.搜索引擎在翻译实践中的应用  搜索引擎指自动从英特X搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌(.google.)、AltaVista(.altavista.)、百度(.ba

3、idu.)和Excite(.excite.)等,此外,一些着名的门户X站也具有搜索引擎的功能,如雅虎(.yahoo.)、新浪(.sina.)、搜狐(.sohu.)等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。  搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话:  1962年11月,廖承志、高碕达之助在北京签署《发展中日两国民间贸易备忘录》。周恩来总理出席签字仪式。  其中的“高碕达之助”显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困

4、难的,即使利用人名词典也无法解决新题目,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下:首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高碕达之助”的X页信息,我们注重到其中大部分X页都共有“周恩来”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进进第二步,把“高碕达之助”和ZhouEnlai(即周恩来的英文拼写)同时作为进行检索,即可找到3条含有“高碕达之助”对应英译名TakazakiTatsunosuke的X页,新题目至此得到圆满解决。  在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就轻易发现新题目的答案,选不准则需要多花费一些精力,

5、甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合检索法”,即同时使用两个进行检索,其中第一个就是我们需要翻译的专有名词,第二个则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,假如变加号为空格,则二者是选择关系。有关更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的论述。采用“一中一英”两个的目的是缩小检索范围,增大命中系数。由于X络就像一个巨大的语料库,假如检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结

6、果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个,它的选择不是随意而为之的,必须根据和待查名词的关联程度来确定,相关度越高则命中系数越高。  以上我们所举的都是汉译英的例子,实在这种办法同样适用于英译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文X页上就可以了。  除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验某种译法的正确性。在做翻译练习时,学生由于对某些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用规范或习惯。具体做法和前面类似,即把自己的译法当成输进引

7、擎进行检索,通过所得X页上的信息综合分析,从而确定其正确和否。假如某种译法在X站上(非凡是国外X站)有很多类似的表达,则说明大家比较认同它,基本可以采用。但是,“互联X搜索引擎提供的词频和词频比较不能看成翻译选词的唯一标准”,(倪传斌、郭鸿杰、赵勇,2003:53)换句话说,很多人这么用并不能保证其正确性,必须经过严格细致的判定才能下结论。  利用搜索引擎,我们还可以把已经译成中文的词汇或句子还原成英语,或者把译成英语的中文还原回来,这种回译现象在翻译实践中是非经常见的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”这句名言显然是从外文译成中文的,当我们要

8、把它译成英语时,自己翻译肯定分歧适,最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。