文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评

文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评

ID:20950571

大小:54.00 KB

页数:11页

时间:2018-10-18

文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评_第1页
文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评_第2页
文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评_第3页
文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评_第4页
文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评_第5页
资源描述:

《文学生命的继承与拓展——《 不能承受的生命之轻》 汉译简评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评高方(南京大学外国语学院,江苏南京210093)摘要:文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层面的差异及其成因加以分析,同时对两位译者的翻译观、翻译追求和影响翻译的因素作一探讨。关键词:文本分析对比翻译观翻译因素TheInheritanceandDevelopmentofLiteratureVitality——ABriefReviewofTheChineseVersionsofTh

2、eUnbearableLightnessofBeingGaoFang(SchoolofForeignStudies,NanjingUniversity,Nanjing,China)Abstract:Re-translationofliteraryworksfeaturesastheinheritanceanddevelopmentofliteratureaswellasaformofculturalaccumulation.ThispaperprovidesabriefcomparisonandevaluationofthetwoChineseversionsofTheUnbearable

3、LightnessofBeing,themasterpieceofMilanKundera.Itanalyzesthedifferencesbetweenthetwoversionsaswellastheircausesbycomparingthedifferentiatedunderstandingandtextmanipulationofthetwotranslators.Theirviewsonandpursuitoftranslationaswellascertainfactorsinfluencingtranslationarealsodiscussedinthispaper.K

4、eywords:textanalysis;comparison;conceptsoftranslation;factorsoftranslation引言1987年,由作家韩少功和他姐姐韩刚根据英文版合作翻译的《生命中不能承受之轻》,由作家出版社推出,一版再版,总印数达一百万册之多,为法籍捷克作家米兰·昆德拉在中国的传播与接受起到了重要的作用。2002年,上海译文出版社首次获得米兰·昆德拉授权,由南京大学许钧教授翻译根据法文版重译《不能承受的生命之轻》,于2003年7月由上海译文出版社出版,与读者见面,首印15万册以后,一个月内一印再印,达25万册,在国内读书界引起了广泛的关注。据不完全统计

5、,在该译本问世后的两个月内,有关该书的报道和讨论文章有100余篇。前后两个译本的译者韩少功与许钧就该书翻译问题的对话(许钧韩少功,2003:202-205),他们对翻译的不同理解,对文本的不同处理,更是激起了广大读者对翻译的观念、障碍和方法等有关问题的关注,引发了有关翻译传播与接受问题的深层思考。文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·11文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评高方(南京大学外国语学院,江苏南京210093)摘要:文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》两个汉译本的简要对比与

6、评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层面的差异及其成因加以分析,同时对两位译者的翻译观、翻译追求和影响翻译的因素作一探讨。关键词:文本分析对比翻译观翻译因素TheInheritanceandDevelopmentofLiteratureVitality——ABriefReviewofTheChineseVersionsofTheUnbearableLightnessofBeingGaoFang(SchoolofForeignStudies,NanjingUniversity,Nanjing,China)Abstract:Re-translationof

7、literaryworksfeaturesastheinheritanceanddevelopmentofliteratureaswellasaformofculturalaccumulation.ThispaperprovidesabriefcomparisonandevaluationofthetwoChineseversionsofTheUnbearableLightnessofBeing,themasterpie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。