英语和汉语的十大区别(2)

英语和汉语的十大区别(2)

ID:20920295

大小:29.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-17

英语和汉语的十大区别(2)_第1页
英语和汉语的十大区别(2)_第2页
英语和汉语的十大区别(2)_第3页
英语和汉语的十大区别(2)_第4页
英语和汉语的十大区别(2)_第5页
资源描述:

《英语和汉语的十大区别(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语和汉语的十大区别(2)    熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:  Themonkey“smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedto

2、soloonthevehicle.  译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。  做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。  下面我们先看一组例子:  disintegration土崩瓦解  arde

3、ntloyalty赤胆忠心  totalexhaustion筋疲力尽  far-sightedness远见卓识  carefulconsideration深思熟虑  perfectharmony水乳交融  feedonfancies画饼充饥  withgreateagerness如饥似渴  lackofperseverance三天打鱼,两天晒网  makealittlecontribution添砖加瓦  onthevergeofdestruction危在旦夕  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:  Unti

4、lsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。  原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural

5、.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑”、“支持”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。  英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.,二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaning

6、forthem.。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。  例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.  译文:尽管关

7、于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。  “recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样

8、一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。