欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20802202
大小:17.81 KB
页数:4页
时间:2018-10-16
《英语六级翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下: 做题步骤和时间分配: •1.通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 •2.处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 •3.逐句翻译,快速草稿。15分钟。 •4.调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法: 翻译,就是对语言表
2、层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 •首句(或首句+次句):破题/下定义
3、 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】 牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 •确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 •“京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧
4、。” •PekingOperaisthenationaloperaofChina. 【翻译技巧】英语首先解决: •“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边: 例如: –一个花园agarden(主干) –一个漂亮的花园abeautifulgarden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园agardenthatlooksbeauti
5、ful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: •(状)+主+(定)+谓+(状)+宾+(定)+(状) •昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 •Iboughtapairoftrousersatthecostof50yuaninKunmingDepartmentStorenearDongfengSquareat3o’clockyesterdayafternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1.使用从句(状从、定从) –2.使用非谓语动词
6、 –3.使用同位语 例如: •“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。” •PekingOpera,as/knownasthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.(同位语) •“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。” •Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesthatconnecttheeastandthewest.(从句) •Thew
7、orld-renownedSilkRoad,connectingtheeastandthewest,isaseriesofroutes.ItwastheancienttraderouteforsilkinChina.
8、(非谓语动词) 【翻译技巧】连动式 –表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接 •他把书接过来摆在膝盖上。 •Hetookthebookandlaiditonhislap. –表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语 •去年我和弟弟回乡去看朋友。
9、 •Lastyear,Iwenthomewithmybrothertovisitourfriends. –前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。 •他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。 •Theywelcomedtheforeignguestswithwarmapplause. 【翻译技巧】长句拆译和“外位语” •“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。” •HongKongfollowsthep
此文档下载收益归作者所有