英语六级翻译技巧.doc

英语六级翻译技巧.doc

ID:20802202

大小:17.81 KB

页数:4页

时间:2018-10-16

英语六级翻译技巧.doc_第1页
英语六级翻译技巧.doc_第2页
英语六级翻译技巧.doc_第3页
英语六级翻译技巧.doc_第4页
资源描述:

《英语六级翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:  做题步骤和时间分配:  •1.通读全段,逐句标号。  –标出难词等。2分钟。  •2.处理原文,梳理逻辑。  –正确断句、合句、找准主语。3分钟  •3.逐句翻译,快速草稿。15分钟。  •4.调整加工,定稿誊抄。复查  –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。  了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:  翻译,就是对语言表

2、层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。  大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:  –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇  –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。  总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:  翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。  •首句(或首句+次句):破题/下定义 

3、 –主语+谓语+宾语【S-V-O】  –主语+系语+表语【S-V-P】  –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】  –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】  –主语+谓语【SV】  牢记基本句型,因为:中英文此处一致!  【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。  •确定主谓  【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。  •“京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧

4、。”  •PekingOperaisthenationaloperaofChina.  【翻译技巧】英语首先解决:  •“谁,干了啥”  【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。  “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:  例如:  –一个花园agarden(主干)  –一个漂亮的花园abeautifulgarden(修饰词在主干的左边)  –一个看上去很漂亮的花园agardenthatlooksbeauti

5、ful.(修饰词在主干的右边)  【翻译技巧】英语句子通用公式:  •(状)+主+(定)+谓+(状)+宾+(定)+(状)  •昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。  •Iboughtapairoftrousersatthecostof50yuaninKunmingDepartmentStorenearDongfengSquareat3o’clockyesterdayafternoon.  翻译技巧:“短句合译”  –1.使用从句(状从、定从)  –2.使用非谓语动词

6、  –3.使用同位语  例如:  •“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。”  •PekingOpera,as/knownasthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.(同位语)  •“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。”  •Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesthatconnecttheeastandthewest.(从句)  •Thew

7、orld-renownedSilkRoad,connectingtheeastandthewest,isaseriesofroutes.ItwastheancienttraderouteforsilkinChina.

8、(非谓语动词)  【翻译技巧】连动式  –表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接  •他把书接过来摆在膝盖上。  •Hetookthebookandlaiditonhislap.  –表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语  •去年我和弟弟回乡去看朋友。 

9、 •Lastyear,Iwenthomewithmybrothertovisitourfriends.  –前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。  •他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。  •Theywelcomedtheforeignguestswithwarmapplause.  【翻译技巧】长句拆译和“外位语”  •“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”  •HongKongfollowsthep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。