欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20553912
大小:796.09 KB
页数:37页
时间:2018-10-13
《学术活动中联络口译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级公开UDC编号20141210222专业学位论文学术活动中联络口译实践报告申请人姓名郭淑娟导师姓名及职称庞焱副教授王兰讲师申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2016年5月21日分类号密级公开UDC编号20141210222广东外语外贸大学专业学位论文学術活動におけるアテンド通訳レポート学术活动中联络口译实践报告申请人姓名郭淑娟导师姓名及职称庞焱副教授王兰讲师申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士论文提交日期2016年4月10日论文答辩日期2016年5月14日答辩委员会张秀强教授李莉薇
2、副教授谭丹丹讲师学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:张三(手写)签字日期:2007年10月25日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和
3、磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:张三(手写)导师签名:李四(手写)签字日期:2007年10月25日签字日期:2007年10月25日摘要本文以“心理咨询和心理疗法指导者研修2015—构建新的研修系统”这一口译活动为研究对象,在原语视角下探讨提高口译质量的对策。本次项目是一场心理学学术会议,口译的形式是耳语传译和交替传译。综合考虑本次口译的形式以及口译本身即席性强、专业性强等方面的特点,本文
4、采用原语效应这一口译理论。通过原语效应理论,以期分析和探讨在联络口译过程中,提高译员口译质量的可能性。本文的第一章和第二章分别介绍了本次口译活动的背景以及译前准备。第三章围绕本次口译活动进行分析,包括对口译状况的诊断、评价以及问题的分析。第四章是是本文的重点章节,介绍了原语效应,原语效应在口译活动中的应用,并结合本次口译活动进一步探讨了在原语效应下提高口译质量的策略。最后一部分是对今后课题的展望。关键词:口译;耳语传译;原语效应;顺应i要旨本稿は原語の角度から、「カウンセリングと心理療法指導者研修2015―新たな研修システム構築―」という通訳活動を研究対象とし、如何に
5、して通訳の質を向上するか検討していく。今回のプロジェクトは心理学の学術会議であり、通訳の形式はウィスパリングと逐次通訳である。通訳の形式及び即時性が強い、専門性が高いという通訳の特徴を考えた上、本稿はSLeffectという通訳理論を使うことにしている。当該通訳理論を用いることによって、アテンド通訳における通訳質向上の可能性を分析及び検討する。本稿の第一章と第二章は通訳実践の背景及び事前準備について詳しく述べている。第三章は現場の実施状況、通訳実績の評価及び問題分析を述べている。第四章は本稿最も重要な部分として、主に通訳におけるSLeffectの適応及び今回の通訳活動に
6、合わせて、SLeffectの元でで通訳質の向上策について検討している。最後の部分は今後の課題である。キーワード:通訳;ウィスパリング;SLeffect;順送りii目次摘要...................................................................................................................................i要旨....................................................................
7、..............................................................ii目次.................................................................................................................................iii1.通訳のタスクについて....................................................................
此文档下载收益归作者所有