论造成中法词义内涵差异的几个因素

论造成中法词义内涵差异的几个因素

ID:20548187

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-10

论造成中法词义内涵差异的几个因素_第1页
论造成中法词义内涵差异的几个因素_第2页
论造成中法词义内涵差异的几个因素_第3页
论造成中法词义内涵差异的几个因素_第4页
论造成中法词义内涵差异的几个因素_第5页
资源描述:

《论造成中法词义内涵差异的几个因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论造成中法词义内涵差异的几个因素:随着中国对外开放的尺度不断地放大,越来越多的中国人走出国门,同时也有越来越多的外国人来到中国生活、工作。走出国门的国人应该怎样面对和适应新的环境?怎样正确解读异域文化?怎样跨越文化、生活习俗、宗教信仰等许多方面的障碍?本文就此谈谈造成中法间词义内涵差异的几个因素。  词义可分为内涵意义(又称基本意义)和外延意义。Hedge认为词汇的外延意义可以使说话人在选择词语时影响听者对词汇的理解。1美国已故的语言学教授萨皮(EdentdeStrasbourg),法语诞生的时候,中国处于唐朝末年。5  中、法历史文化背景不同,把具体事物

2、抽象成语言文字的过程也就不同。人们普遍认为,语言文字具有特定的意义。其实,特定的意义在人,而不在字(词),文字只是用于表达意义。人们是根据各自的历史文化背景和生活经历来判断文字的具体意义的。例如:“屡战屡北”中的“北”字不是北方,而是“败北”“打败仗”。在中国甲骨文中“北”作两人相背之形,是“背”之初文。因为,军队打败仗以后背向敌军逃跑就叫败北。所以从字面上我们既不能译成法语nord(名词北-朝向),也不能译成Portersurledos(动词背)或dos(名词背)或sourd(形容词背—指耳聋),而是要根据当时的历史事件为准则译成échouer(失败).

3、  二、生活习俗和风土民情的差异  对于两个属于不同语言的词,会常常出现意义相同,但价值不等。如法语的mouton(羊,羊肉)跟英语的sheep(羊)可以有相同的意义,但价值不同。因为在表示已烹饪好、端上餐桌的羊肉,英语还有另一个词mutton(羊肉),而法语仍然使用“mouton”。  在对亲属称谓的表达方面,中国人一向重视血缘关系的远近,因此汉语中的亲戚称谓比较复杂.而法语的亲戚称谓分类则较为简单。法语的oncle可以表示汉语的伯父、叔父、舅父等意义,tante既表示姑妈也可以表示姨妈、舅妈、婶婶、叔母、伯母。所以oncle和tante跟上面几个汉语词

4、的价值不同。另一方面,中国人常常把家族称谓作为社会化的称谓来用。如:晚辈可以称呼无血缘关系的长辈男性为爷爷、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥,长辈女性为奶奶、阿姨、姑姑、姐姐。后来这些称谓成了泛尊称,在中国直呼其名会被认为缺少教养,没有礼貌。而在法国,则相反,除了在正式场合对有特殊地位的人称呼其职务外,如上下级之间、师生之间、不同辈分之间、不同年龄长幼之间都可以直呼其名。在敬语和谦语词的比较方面,中国受上千年的儒家文化影响,提倡谦虚,所以谦语的运用在中国很普遍。  三、由于地理和生活环境的不同而产生的差异  地球的不同区域所造成的不同地理生活环境影响着各民族生活区域

5、的自然环境和人们的生活行为方式、意识形态。这对词汇意义的选择、发挥,起着不可低估的作用。所以有的词在字面上意义虽然相同,但在不同的民族中,只能引起相同、或部分相同甚而完全不同的联想。  由于中法两国人民生活的地域不同,生态环境迥异,由此而产生的生态文化、对某一特定事物的认识也有很大的差异。这使得两种文化很难有绝对一一对应的词汇。大部分词汇不是在内涵意义上就是在概念意义上表现出差异。  四、中法词语比较  由于思维方式、意识形态的不同造成中、法词汇意义差异。  思维方式是个人选择、评价和组织外来刺激的过程,即将外界刺激转换为个人体验的过程。一个民族的思维方式

6、不仅影响个人的交往形式,同时也会影响其他民族的认知。西方文化认为思想观念和现实世界之间存在着直接联系,高度重视理性和逻辑推理,相信只有遵循正确的逻辑步骤才能求得真理。这种思维方式上的不同在词汇层面上也有一定的反映。  1.以“狗”类词语为例  狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬义,并且常常是针对人的品行:狗眼看人低、狐朋狗友、癞皮狗、狗急跳墙、疯狗、狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗咬吕洞宾等等,尽管这些年来中国养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在法语文化中对狗(chien)这一动

7、物则是褒义多,视狗为忠实的朋友。如:Bonchienchassederace.(良种生出优猎犬,才童秀子有宗源);C’estsaintRocheetsonchien.(圣洛希和他的狗,喻指两人形影不离)。法语在贬义色彩的词语里一般是借狗的形象来比喻一种状态:viedechien(狗过的日子——喻生活艰苦)、tempsdechien(狗天气——鬼天气)、métierdechien(狗行业——鬼行当)、maldechien(癞狗——非常疼痛,非常麻烦)、coupdechien(狗政变——暴风雨、吵架:暴乱:骚动)、malademeunchien(病得像条狗——

8、病得很重)、vivremeunchien(过得像条狗——生活得很潦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。