澳大利亚英语的语汇特征

澳大利亚英语的语汇特征

ID:20385294

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-13

澳大利亚英语的语汇特征_第1页
澳大利亚英语的语汇特征_第2页
澳大利亚英语的语汇特征_第3页
澳大利亚英语的语汇特征_第4页
澳大利亚英语的语汇特征_第5页
资源描述:

《澳大利亚英语的语汇特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、澳大利亚英语的语汇特征:澳大利亚英语与其他英语变体相比,其语汇特征鲜明,主要体现在以带有澳大利亚本土风情的词汇为基础,移民词汇与土著词汇相当丰富,缩略词数量庞大。分析这些语汇特点,我们不难发现澳大利亚这个年轻国家所独有的文化特征—以西方文化为根基,善于吸纳借鉴多民族的文化元素,敢于彰显民族个性。语言是文化的载体,如美国著名语言学家萨丕尔在思考文化与语言关系时所说“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”[1]。“在语言的总领域里,反映文化最明显的一个层面是词汇”[2]。词汇是语言中最活跃的因子,在文化的发展过程

2、中,词汇总是能紧跟时代地反映出一个社会所崇尚和人们所向往的事物及意识。某些词汇的出现、兴起和消亡可以忠实地记录了一种文化观念和社会喜好的流行和没落。英语在语言学上原为一种语言,但地理、文化心理及民族意识等因素在历史进程中施予英语的影响,使得我们在认识这一语言时,无法忽视它在不同地域衍生出的变体之间显著的语汇差异。而寻求这些语汇差异背后的原因,无疑可帮助我们了解这些特色英语赖以生存的文化环境,因为“只有那些为这一民族生活所孕育、所熟悉,所崇尚的心理能始终得到鼓励和提倡,……通过语言文字相互激荡,流传下来”[3]。这篇文章将以澳大利亚英

3、语语汇为例阐述这种英语变体所反映出的澳洲文化特色。一、澳大利亚英语的语汇特征1.本土语汇为基础本土语汇即那些反映本土环境特点以及人们在适应这一特殊环境中发展出的语汇。从社会语言学的角度来说,外迁的民族在适应新的人文生态环境的过程中,本民族文化必然要做出一定的牺牲。比如澳洲白人从文明的工业社会迁徙到群山阻隔的茫茫荒原中,那些不符合现实自然条件的现代工业词汇和英国上层阶级所使用的关于奢侈享受的华丽词藻必然慢慢淡去,而反映新的人文生态环境的词汇必然带有本土文化发展演进的烙印。正是这一点在很大程度上使澳大利亚英语独具特色,从其母语中分离出来

4、。一个带有浓厚澳大利亚本土色彩的词是“bush”(丛林)。这个词在英语中原指灌木丛,在澳大利亚英语中则指未开发的土地,或用来描述澳大利亚的乡村地区,特别是那些偏远或人口稀少的地方。它引伸出了很多其它反映澳洲历史与风情的词,如:bushfire(森林野火),bushman(垦荒者),bushranger(山贼),bushsinglet(背心),bushtelegraph(谣言),bush(做场梦),把“服刑12个月”说成rest(休息),把“无期徒刑”说成thelot(命中注定),在他们眼里甚至“被绞死”也只不过是drop(倒下)而已

5、。此外,囚犯们还把自己称为canary(金丝雀),因为他们登陆时都穿着黄色的囚服;他们吃的粗面包是scrubbingbrush(硬毛刷子),因为面包中含有大量的麸皮和糙糠;经过抽打的脊背像穿上了一件redshirt(红村衫),罚犯人踩踏的踏车被称为dancingacademy(古董跳舞机)。他们试图从精神上战胜这个给他们带来耻辱、痛苦和灾难的地方。随着社会的发展和殖民范围的扩大,澳大利亚人又创造了一些新词,或将旧词赋予新意表述新观念和新现象。例如在罪犯流放之后的畜牧时期,涌现出了大量有关畜牧业的词,典型的有:outback(内陆偏僻

6、地区),squatter(农牧场主),homestead(农场主住宅),bullock(赶牛人),station(牧场),cocky(农场主)等等。在19世纪50年代,澳大利亚淘金热的出现为澳洲带来了大量的移民,同时也带来了许多富于淘金时代特色的词,如:digger(淘金工人),diggings(金矿),leader(冲击金矿床),bat,和allee”,借用土著语“mali”;大叶南洋杉称作bunya,由土著语bunya-bunya缩略而成。借用的土著词语中除了大量的名词,还有动词和形容词。如:bogey(游泳),boomalli

7、(击打或刺杀野兽),yabber(闲聊),budgeree(漂亮,优秀)。与土著语借词相比,澳大利亚英语中的“移民语言借词从数量和范围上讲都要少和狭窄得多”[2]。但二战之后,美国文化通过流行歌曲、转播媒体和商业广告全方位地影响着澳洲文化,也悄然无声地改变着澳大利亚的语言。澳大利亚英语的主体是英国英语,但现在越来越多的年轻人更愿意选择美语词形。如他们在选用get的过去分词时常用gotten,而不是got;在指代“家人”或“亲属”时,更愿用“folks”;同时,他们使用的美语派生词也不少,如:source(v.找到……的),nix(v

8、.否决),zap(v.动作迅速),sleep-in(怠工)等等。而前三种语言的影响主要体现在饮食上,如:schnitze,ldelicatessen从德语而来,分别指炸牛排和熟食店;法语中的brioche(小甜卷)和croissant

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。