中文流行词汇英文译法(1-20期)

中文流行词汇英文译法(1-20期)

ID:20345922

大小:49.50 KB

页数:25页

时间:2018-10-12

中文流行词汇英文译法(1-20期)_第1页
中文流行词汇英文译法(1-20期)_第2页
中文流行词汇英文译法(1-20期)_第3页
中文流行词汇英文译法(1-20期)_第4页
中文流行词汇英文译法(1-20期)_第5页
资源描述:

《中文流行词汇英文译法(1-20期)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中文流行词汇英文译法(1-20期)最牛钉子户:themostwillfulanti-mover  点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nailfamily”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“themostwillfulanti-mover”。  

2、背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。  流氓软件:hooligansoftware  点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligansoftware”。  背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提

3、示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。  解约门:agreement-cancelingfever  点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-cancelingfever”。

4、  背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。  版本位:  official-rank-orientedpublishingstandard  点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishingstandard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为

5、“official-rank-orientedpublishingstandard”。  背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。  医德档案:medicalmoralityrecord  点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medicalmorality”,而“医德档案

6、”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medicalmoralityrecord”。  背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理D字头列车:bullettrain  点评:"D字头列车"是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外的称谓是"子弹头列车",鉴于"子弹头列车"

7、的字面意思更能形象地体现"D字头列车"的快速特征,故"D字头列车"亦可译为"bullettrain"。  背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。该列车指的就是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。尽管车速的确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。  公交优先:publictransportationfirst  点评:"优先"一词本可译为"preference"或"priority",但若将"公交优先"译为"publictransportation-preferr

8、ed",则显得不够通俗。因此,不妨借鉴"女士优先"(ladyfirst)的英语表达方式,将"公交优先"直接译为"publictransportationfirst"。  背景:"公交优先"是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。  职业粉丝:professionalfans  点评:"职业粉丝"是对从单纯的狂热群体蜕变成的以"粉丝"为名的职

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。