地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc

地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc

ID:20246641

大小:71.12 KB

页数:10页

时间:2018-10-11

地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc_第1页
地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc_第2页
地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc_第3页
地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc_第4页
地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc_第5页
资源描述:

《地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、地方性高校外语专业复合型翻译人才培养模式研究随着人们对国际交流的日益重视,社会对外语人才的需求进一步扩大。近几十年来,我国培养了一大批外语人才,但翻译方面的人才仍然紧缺。相关有资料显示:“全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。”[1]面对如此巨大的社会需求,高校肩负着重大责任,尤其是地方性高校有责任立足于翻译教学现状,改进其培养模式,有针对性地培养高质量的翻译人才,尤其是复合型人才,即专业知识储备和专业技能方面都有特长的翻译人才。1.高

2、校翻译人才培养现状本次调查以苏州、常熟、无锡、本常州、昆山,南京、镇江七个地方的70所企事业单位作为调查对象,有针对性地对目前地区企事业单位的翻译人才需求展开调查,侧面反映了高校翻译人才培养现状。从目前的调查数据看,高校翻译人才所学语种较为广泛,其中英语仍占较大比例,除此以外,还涉及德语、日语、俄语、韩语等不同语种。翻译人员分别从语言知识、翻译知识、通识教育等多方面进修不同课程,涉及科目范围较广,内容较为充实。由此可见,翻译教学体系还是比较完整的。但是,高校的翻译人才培养模式本身还存在一些不足,具体表现在以下几个方面。

3、对翻译教学的研究繁多但缺乏深度。随着国家对课题研究和科研的重视,许多在校教师和教育工作者放眼于翻译人才的培养,大批高校翻译人才培养方面的文献涌现。这些论文的切入点各不相同,角度各异。“以我国6家在翻译领域颇具权威的学术期刊为例,自1980年1月至XX年9月,共刊登356篇以‘翻译教学’为核心的学术文章”[3],可见国内学者对于翻译教学的在意程度。但是大部分研究浮于表面,泛泛而谈,缺乏一定深度。它们往往着重论述如何从哪几个大方向培养翻译人才,却很少给出具体明确的培养方案,给出的建议往往太过笼统。其中将近250篇文章的研究

4、方向过于分散,无法给予明确的归类[3]。这些文章往往自身就没有给予明确的定性,如:翻译意识、翻译工具、翻译语料库等,导致无法给高校培养翻译人才提供具体明确的指引,翻译人才的综合素质得不到明显提升。由此可见,在翻译教学的理论研究和探讨方面,还有待我们进一步从更深一层的角度挖掘和分析。脱离地方经济特点,部分教学理念沦为空谈。翻译教学模式的改革是很多高校一直倡导的,但很多高校只是一味地借鉴和生搬硬套,例如某个地区可能近几年来出现了一批优秀的翻译人才,其就业率较高,那么就完全地模仿该地高校的翻译人才培养模式并借鉴其培养方案,结

5、果往往是完全脱离了本地的地方经济特点,导致培养出来的翻译人才仍旧面临就业难的困境。区域的发展情况是不同的,这就导致所在区域的企业类型和方向也有所不同,因此所需的翻译人才类型也有所不同外向型企业更加注重的是翻译人才的交际能力和应变能力,而生产型企业则更加注重专业型翻译人才,要求翻译人员在熟练掌握翻译技巧的基础上,了解某一领域的专业知识,这样才能更好地为企业发展谋福利。因此,一个优秀先进的教学理念的形成,往往离不开该理念所在区域的经济发展特点。就目前的高校教学理念而言地方经济的发展特点往往是被忽视的。教学模式和内容单一,忽

6、略学生的主体性和差异性。一直以来,许多学者都认识到了传统的翻译教学模式过于单一,并且提出了一些建议,但教学模式单一的现状并没有彻底改善。这种单一的教学模式通常为教师先传授翻译理论和翻译技巧,再通过翻译练习强化学生对于翻译技巧的运用能力,这个过程中,教师很少真正给学生实践机会,学生的实战能力得不到很好的提升。根据高校翻译人才培养模式的调查显示,有将近%的学校表示其课堂教学以理论教学为主,%的高校在课堂教学中以实践教学为主,实行理论与实践相结合的课堂教学模式的高校只占到%。这些数据足以表明课堂教学模式的单一性。在这种教学模

7、式下,经过一段时间的学习,学生的翻译水平并没有得到很大提升,有的甚至依旧停留在原地,其原因可能在于:一是学生的主体性没有得到体现。在课堂上,大部分时间应该是留给学生,让学生进行操练,但是就目前的课堂情况看,一节课上的大部分时间还是老师在讲,学生表达的时间则少之又少,在这种情况下,学生的操练机会就少了,自然不能得到提高。二是学生的差异性没有充分考虑。人与人之间往往存在很大差异,不同学生的翻译水平也有高有低,而很多的教育者往往忽略了这一点,导致很多学生并没有学到很多知识,能力水平也并没有真正得到提升。1.复合型翻译人才培养

8、的重要性传统教育模式下培养的翻译人才很难满足社会的需求,因此地方性高校必须改变其人才培养模式,由培养普通的翻译人才向培养复合型翻译人才转变。传统培养模式的局限性和不适应性。就目前高等院校教学过程中涉及的翻译资料,大部分都局限于文学翻译,很少有涉及实用文献的翻译。但是,在实际工作中,90%的翻译文本为实用类文本,如项目招标和发言稿的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。