欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20234076
大小:60.00 KB
页数:3页
时间:2018-10-08
《英语翻译学习策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语翻译学习策略翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:1.Hetaked(took)an(a)usefultOOl.2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguageOanguages).二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:1.Hesaidhewill(would)we
2、nt(So)there.2.HEIs(is)lOOked(lOOks)strong-ly(strong).三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:1.Herunisfast.(Herunsf昭t)2.AlthouSh(Because)hewasbadlyU1,hehadtoseehisillness(seeadoctor).四、汉语母语的影响,生搬硬套。1.Breakfastofteneatsanegg,drinksmilk.(I/Yonoftenhaveaneggandmilkforbreakfast)/2.OurEnglishpartyoftenspeaksto
3、ries.(StofiesareoftentoldinourEnglishparty).五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。WeeanreaplOtfromthere-wardingespefienceOfcommunicationwithnativespeakersOfEnglish.2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英
4、互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。Researchi9carriedoutfOrtworeasons.3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。BobandFrankdidn,tSetalongwellwitheachother.Itwasembarrass-ingthattheyweretOworkinthesamedepartment.4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,
5、我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。[例]不努力就不会成功。Onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。AtthevergeOfthewoodsstoodalittlehutalmostburiedinsnow.[例)g口个国家说什么语言?Whatlanguageisspokeninthatcountry?[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。hmustbeadmittedthathisar-一gumentisb
6、asedOnundoubtedfacts.[例]这样大的雪是不可能外出的。ThereisnopossibilityOfgoingoutinthissnOwstorm.
此文档下载收益归作者所有