商务英语翻译-课程标准

商务英语翻译-课程标准

ID:20228748

大小:48.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-11

商务英语翻译-课程标准_第1页
商务英语翻译-课程标准_第2页
商务英语翻译-课程标准_第3页
商务英语翻译-课程标准_第4页
商务英语翻译-课程标准_第5页
资源描述:

《商务英语翻译-课程标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《商务英语翻译》课程标准课程名称:商务英语翻译课程性质:专业课学分:3参考学时:总学时:64理论学时:40实训学时:24适用对象:商务英语专业(一)前言1.1课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。它以英语精读的学习为基础,与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。1.2课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评

2、为主的教学法。2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。3.强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。5.建立合理、科学的评价体系。本课程实用、信息量大,是高职商务英语专业的核心主干课程之一,体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不仅熟练掌握英语,而且需要一定程度的行业知识。此外,学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础,通过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例,使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量;通过高强度的翻译训练,增强英汉互译的实际应

3、用语言的能力。1.3课程的设计思路该课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。该门课程的总学时为64课时,建议理论课时30,实践课时34,体现商务英语翻译实践的重

4、要性;共计4个学分。(二)课程目标1.能力目标(1)能过翻译公司的相关宣传资料,包括公司简介、网站资料;(2)能够翻译普通的招商引资资料;(3)能够翻译一般的商务合同及协议;(4)能过翻译各种产品的说明书;(5)能够翻译市场营销方面的普通资料;(6)能够翻译电子商务相关资料;(7)能够翻译企业治理方面的常见资料;(8)能够翻译企业合并、收购方面的资料;(9)能够翻译物流行业的普通资料(10)能够翻译证券相关资料(11)能够翻译普通的广告词(12)能够翻译公司名、商标名、商务名片及菜单(13)能够翻译银行相关材料(14)能够翻译保险行业的一般资料(三)课程教

5、学内容和要求1.学习内容本课程主要目标是培养和提高学生的商务资料的翻译能力。针对已有一定语言、国际贸易及其他专业知识的大二学生,在其已有的专业技术知识技能基础上,通过对本课程的学习,充分认识并掌握普通商务资料的中英互译,并能够运用基本翻译技巧及方法解决实际工作中遇到的翻译及语言沟通问题。在教学过程中,按照典型工作任务分析法,将《商务英语翻译》课程中的内容分为八个模块,14个工作任务。2.重点、难点(1)课程的重点英汉语言对比、基本翻译技巧、公司宣传资料、招商引资、合同与协议、产品说明书、企业治理、企业并购、物流管理、广告语、金融等资料的英汉互译。(2)课程

6、的难点基本翻译技巧在翻译实践中的运用、长句及定语从句的翻译、英汉两种语言在词汇及句法上的异同点、具有中国特色词汇的英译、合同与协议的语言特征、企业管理、并购、物流、银行、证券及保险行业的基本专业知识等。3.考核点基本翻译技巧在翻译实践中的运用、长句及定语从句的翻译、英汉两种语言在词汇及句法上的异同点、具有中国特色词汇的英译、合同与协议的语言特征、企业管理、并购、物流、银行、证券及保险行业的中英互译。4.活动设计在教学过程中,按理论紧密联系实际的讲授法,将《商务英语翻译》课程中的内容分为公司资料、招商引资、合同与协议、电子商务、物流管理、金融行业资料、广告、

7、公司名、商标名及菜单共八个教学模块,14个工作任务(具体见下表)。5.课时安排本学习领域总课时为64,具体课时安排如下表所示(课时可微调):模块工作任务应掌握的知识点学时公司业务宣传资料公司宣传资料的种类、网站英文资料的文体特点;翻译技巧;长句、复杂句的翻译方法4产品说明书说明书的格式及文体特点、翻译技巧6企业治理公司管理方面的专业术语、文体特点及翻译要求4企业并购企业并购方面的专业术语及翻译要求6招商引资招商引资文件的概念及语言特点招商引资资料的文体特点、数字翻译的技巧、具有中国特色的词汇的翻译方法8合同与协议常见的商务合同与协议的翻译合同与协议的格式、

8、基本要素、合同文本的撰写规范、法律语言的特点(词汇与句式)、法律英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。