欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20201373
大小:48.50 KB
页数:3页
时间:2018-10-08
《汉英流行委婉语对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英流行委婉语对比:委婉语是一种社会语言学现象,其形成是人们的各种心理因素和人们在社会交往中的语用因素的共同作用,它反映出语言与社会之间是相互依存的关系。本文从文化内涵、语用功能的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探析。 关键词:委婉语;文化内涵;语用功能 :H059文献标志码:A:1674-9324(2012)04-0094-02 一、引语 古往今来,关于委婉语的定义很多,但经过比较和鉴别,本文比较赞同邵军航的定义,即委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些
2、事物非直接的语言表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。本文对汉英两种语言的流行委婉语进行文化内涵和语用功能两方面的对比,希望对我们的语言教学有所启示。 二、汉英流行委婉语对比 1.文化内涵的对比。基督教是西方文明的重要体现,圣经中规定不可妄称上帝耶和华的名字,妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。因此英语中关于上帝的委婉语很多,如“theAlmighty”、“OurFather”,而中国人虽信奉道教和佛教,汉语委婉语中却没有关于道教、佛教最高统治者的委婉语。西方人忌讳“老”,认为“老”就意味着被社会淘汰,所以有大量的和“老
3、”有关的委婉语,如“seasonedman”、“seniorcitizens”等,连养老院都被婉称为“retirementvillage”;而中国人尊老、敬老,在汉语中“老”代表经验丰富、学识渊博、为人稳重可靠、在社会上受人尊重,和“老”有关的委婉语较少。在两性关系上,中西方文化存在很大的区别。中国人对待这类问题都是比较含蓄的,虽然在中国随着性教育的普及,中国人不再谈性色变,但是“性”在中国也不是一个在公众场合能够被随便谈论的话题,所以汉语委婉语多是表现出对这类问题的回避或是贬损。比如提到女性的身体部位“乳房”都要用“胸部”来代替。而在西方人眼里,追求美好的生活和爱情是人生价值的体现,所
4、以在英语中这类委婉语表现得并不像汉语那样不可告人。如:把私生子称为“alovechild”,把同性恋称为“lifepartner”,把发生两性关系称作“actoflove”、“makelove”等。与汉语委婉语不同的是,英语委婉语对这类问题的处理是把它中性化或者是模糊化。在生育问题上,汉英委婉语也表现出不同。中国人受儒家思想的影响,把女性怀孕看成是一件喜事,从此家族的香火续存,并且中国很多老人或者大家族都追求人丁兴旺,儿孙绕膝,因此有“有喜”、“有后”之类的委婉语,甚至中国人在憎恨一个人时,会诅咒他“断子绝孙”、“无后”等。但是西方国家对怀孕却是禁忌的,因此人们习惯用委婉语来替代它,如“
5、eatingfortentdo].长沙:湖南教育出版社,2001.
此文档下载收益归作者所有