4、关于"童子鸡"的恶趣味的翻译,上个正版的翻译给大家洗洗眼睛——Beggar’sChicken。关于"猫耳朵"的翻译,猫耳朵其实是对食物形状的抽象表达,在翻译时要点出食物的材料,也就是增译pasta,因此,"猫耳朵"的译文是:Cat-earShaped Pasta。-3-最后,需要大家注意的是翻译食物时有3种方式。一种是偏正修饰关系,比如杭帮菜、童子鸡、东坡肉和猫耳朵都属于这种译法,中心词在后,前面是起限定、修饰作用的人名、地名或形容词。第二种是突出"用什么调料做的",常用in来连接,比如西湖醋鱼 WestLakeFish i
5、n VinegarSauce,invinegarsauce强调用醋来做。再比如糟烩鞭笋BraisedBambooShoots in WineSauce,用料是香糟(产于杭州、绍兴、福建闽清一带。是用小麦和糯米加曲发酵而成。大中华饮食文化博大精深啊!!),所以这里用了winesauce。第三种是"有主菜和辅菜之分"的菜的翻译,多用with或and。比如南肉春笋 Home-madeSaltedPork with SpringBambooShoots,菜里面有南肉和春笋(看官方翻译,主菜是肉,辅菜是春笋),主菜with辅菜,鱼头豆
6、腐汤——FishHead and BeanCurdSoup鱼头and豆腐。大家记住了吗?再来学习杭州的特产是如何翻译的吧!请大家在学习的时候,看看下面的翻译属于上面三种情况的哪一种呢。(如果能看出这里面的关系,恭喜你,你的翻译更上一层楼了!)杭州特产Hangzhouspecialities 杭州丝绸Hangzhousilk 西湖绸伞WestLakesilkumbrella王星记扇子Wangxingjifans-3-西湖龙井WestLakeLongjingTea西湖藕粉WestLakelotusrootpowder-3-