试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系

试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系

ID:19781437

大小:59.62 KB

页数:6页

时间:2018-10-06

试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系_第1页
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系_第2页
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系_第3页
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系_第4页
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系_第5页
资源描述:

《试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系论文关健词:扬州历史双东街区文化传播翻译论文摘要:扬州历史双东街区是扬州刚刚发展起来的旅游景点,目前还处在升温阶段。所以景区的地名、店名、景点简介的翻译成了吸引国外游客的一大重点。通过正确的翻译我们才将真正的扬州古文化传播出去。因此,试从扬州历史双东街区旅游景点的地名、商铺名、景点介绍等一系列的翻译来进行探讨研究。随着中国经济发展日益全球化,我们对翻译的需求与日倶增,翻译工作乎贯穿我们整个行业市场。作为一个刚刚发展起来的扬州旅游景区一一历史双东街区,它拥有扬州最古老的文化、事物及风俗。在这看似破旧的老街上却重现了古扬州街面上市井繁华,

2、商家林立,行当倶全,生意兴隆;还有许多的老店:陆陈行、油米坊、四美酱园、谢馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦农、汪伯屏、洪兰友、胡仲函等。如此丰富的蒯以化、民族文化、艺术文化无疑像尸块巨大磁石吸引着四面的游客。但是我们要如何才能把这些文化传播给国外游客,并且让他有形授呢?这就涉及到我们双东街景区的一系列翻译。翻译工作提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宜传广告、景点名称、民俗馆画册、旅游标示语等内容。出仑泊勺翻译能够加深游客游景点内涵的了解,激发观赏兴趣。为此旅游语用翻泽就需要贯彻“决出汉文化特色”和‘语用意义等效、丙普现范等效、文化内涵等

3、效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。1.地名的翻泽随着世界文化的广泛交流,翻译牙砰耳被认为仅仅是语言间的转化,而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化f的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源语和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,须成为一个文化人须具备跨文化意识。不同的译名因为译者采取了不同的翻译方法,极易使国外游客产生困惑,如“马家巷”英译为〃MAJIAXIANG〃:家巷,澳译为'Anjialsne’。我们从中不难看出一个的“巷”字采用了两布哨祛,一为音译.一直译Iane’a这必然影响游景点宜传介绍的效果。

4、与此同时,译名的混乱势必影响了景区的整体形象。因此有必要统尸规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。'lane’这个单词在中文中有潇良多种意思:ail潞、小巷;h车道、行车线;。分道、跑道、泳道;己航道、航线;路。由刁精境的影响游客不难将此处的'lane’理解为小路、小巷的意思。所以笔者认为这里的“巷’翻泽成比较好白创茜择。景点名称易确.自己的特点和功能,其中所包含的丰富的历史文化决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。要翻酗子景点名称,从宏观上讲,译者应谈或为一个文化人,具备跨文化意识,必须准确把握住景点名称的基本信息,尤其文化信息,注意中英文语言文化差

5、异,着重传达景点名称的文化内涵;从微观比二讲,译者应该掌握大量的翻译方法和技巧,有助于更好她进仟了翻译。与此同时,在景点名称的翻译过程中,泽者还应该牢记“传播中国文化”的任务,选择最合适的翻译策略,尽最大努力争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵,从而更好地将中国文化介绍给世界各地的游客,逐步改变“文化逆差,,现象,实现翻译工作者的使命。景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分,其目标是通过又做游信急的翻译,国游客又景点产生兴趣。因此译者在翻泽的过程中,还要尽量保留地名的知识功能和审美功能着重传达地名背后的文化信息,发挥地名的招牌作用,从而吸引更多的游客,促进扬州旅游业乃至中

6、国旅游业的国际化发展。泽者在翻译的时候如果忽略景点名称背后的文化信息,没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会因错误的翻游客不知所云无法理解。在这种情况下我们可以采取音译与直译结合的方法,如“马监井,,我们可以音译成‘'Majianwell"。如果采用直译直泽为‘'Majianjing’反而会让国际游客不知所云!2店名的翻译丈玲蹋州历史双东街区的多次参观与探宄,我发现若想吸引更多的游客,促进扬州经济和文化发展,就需要对东关街上的一些店铺的名称进行翻译。我们右多寸东关街进行探访研究咖寸候发现很多历史性的老店铺都没有柳1的店铺名称翻译。我们曾

7、试图运用所学的专业知识给店家提供翻译:如“扬州三把刀”、“中国照相馆”、“扬州漆器”等店。“扬州三把刀”我们可以译为‘’YangzhouThreeKnives,:“扬州漆器”译为‘'YangzhouLacquer-ware’;“中国照相馆”可以翻译为°CNinaPhotoStu-dio’。有了这些翻译国外游客就可以知道这个店铺的用途,里面会有什么样的东西,游客才会有进店的想法。对店名正确翻译是吸引顾客的初始方法,但仅仅即寸店名的正确翻译是不够的,需要再加上与店铺相关的英文历史介绍,如‘扬州三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。