跨越时空的交集

跨越时空的交集

ID:19695707

大小:77.50 KB

页数:16页

时间:2018-10-05

跨越时空的交集_第1页
跨越时空的交集_第2页
跨越时空的交集_第3页
跨越时空的交集_第4页
跨越时空的交集_第5页
资源描述:

《跨越时空的交集》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨越时空的交集:作为美国垮掉派文学的先行者,诗人肯尼斯·雷克斯洛斯(KennethRexroth)对杜甫十分推崇,他认为杜甫是最伟大的非史诗、非戏剧性诗人。本文通过深入研究雷克斯洛斯关于杜甫的论述和他与杜甫诗歌之间的渊源关系,探究杜甫对雷克斯洛斯诗歌创作在艺术手法和创作思想等方面的影响,从而进一步揭示这两位诗人所各自代表的东西方异质文化的交集。  关键词:肯尼斯·雷克斯洛斯杜甫艺术手法创作思想    20世纪初,以欧洲和美国文化为主导的西方文化对中国文化产生了巨大的影响;同时,中国文化对西方文化,尤其是美国的现代诗歌也

2、影响很大。自20世纪20年代中国古诗影响英美诗坛的第一次高潮以来,庞德(EzraPound)、艾米·洛威尔(AmyLowell)等人翻译的中国古诗在英美文坛和文化界受到广泛的欢迎。二战后,美国一些垮掉派诗人为高科技和过度工业化引起的诸多问题,如环境污染、人类与自然的不协调、人性的异化、人的感情受机械文明压抑等,所困扰;在先辈们的影响下,他们也转向东方,转向中国文化,企图通过学习中国古典诗歌、中国传统思想文化和老庄哲学所体现的人与自然的融合,同时通过自己的诗歌创作来呼唤人性与人情的复归。  作为垮掉派的先行者,肯尼斯·雷

3、克斯洛斯非常热爱中国古诗和东方文化,这种情感从他给自己取的中国名字“王红公”中就可见一斑。他十九岁时就在宾纳(WittyBynner)的推荐下开始翻译杜甫的诗歌,从此以后杜甫就成了他终生崇敬的偶像。杜甫诗中秀美宁静的景色描写给了雷克斯洛斯的诗作以平和悠远的意境;杜甫对下层人民的同情和人性的关怀,也使得雷克斯洛斯的诗歌摆脱了无病呻吟的西方浪漫主义诗歌的习气而表现出一种社会责任感。    一、偶像诗歌的译介    1924年,雷克斯洛斯来到圣达菲(SantaFe)追逐自己的文学梦想。在这里,他遇到了正在翻译中国古诗的美国翻

4、译家韦特·宾纳(WitterBynner)。宾纳对杜甫的介绍让雷克斯洛斯首次被这位中国古代的伟大诗人所吸引,并且从此一发而不可收。尽管他们之间相隔千年的时空,却仍然成为了“莫逆之交”。用雷克斯洛斯自己的话说:“毫无疑问,杜甫对我自己的诗歌创作影响最大,而且我认为他是有史以来最伟大的非史诗、非戏剧性的诗人。”①(文中译文除注明外,皆为笔者所译)摩根·吉卜森(MorganGibson)也在他的著作《肯尼斯·雷克斯洛斯》(KennethRexroth)中写道:“有两位诗人对他(雷克斯洛斯)有着最深远的影响,一位是萨芙(希腊著

5、名女诗人),另一位就是杜甫……中国诗人杜甫的影响甚而更大……”②  雷克斯洛斯在他1956年出版的翻译著作《一百首来自中国的诗歌》中翻译了三十五首杜甫的诗歌。这些译诗被威廉·卡洛斯·威廉姆斯(s)誉为“他所有幸读到的用美国习语翻译的最杰出、最细腻的诗歌译作之一……作为杜甫诗歌的翻译者,他有着比我认识的所有译者都灵敏的耳朵”③。这本书的书名和名“王红公”以及在书中出现的其他一些中国古代诗人的姓名都是用毛笔书写的汉字,雷克斯洛斯对中国文化的热爱可谓“情有独钟”。  该书分为两部分。第一部分是杜甫的译诗,第二部分是宋代一些著

6、名诗人、词人的译诗,如梅尧臣、欧阳修、苏东坡、李清照、朱淑真等,共七十首左右。这些诗歌译作并没有拘泥于中国诗歌的严格的格律,也非毫无感情的生硬直译,译诗的行文自由,倾注了雷克斯洛斯自己的一些情感体验,有些译诗甚至就是一首地道的现代诗歌。  纵观雷克斯洛斯翻译的杜甫的诗作,不难发现雷克斯洛斯倾向于选择一些描写意境清幽并且带有些许感伤的自然景象的诗歌。比如《江边星月(其一)》,雷克斯洛斯将题目译作“StarsandMoonontheRiver”。诗歌原文与译文如下:  骤雨清秋夜,金波耿玉绳。  天河原自白,江浦向来澄。 

7、 映物连珠断,缘空一镜升。  余光隐更漏,况乃露华凝。  TheAutumnnightisclear  Afterthethunderstorm.  Venusglowsontheriver.  TheMilkyWayiswhiteassnow.  Thedarkskyisvastanddeep.  TheNorthernCrownsetsinthedusk.  Themoonlikeaclearmirror  Risesfromthegreatvoid.Whenit  Hasclimbedhighinthesky,m

8、oonlit  Frostglittersonthechrysanthemums.④  确实,雷克斯洛斯的翻译中存在着误译,如杜甫诗中的“金波”指的是月光,而不是“金星”(Venus),“江浦”指的是河而不是“黑暗的天空”(Thedarksky)。但是,整体上,雷克斯洛斯的译文抓住了杜甫想要表达的诗歌的主题,即暴风雨后的清新、美好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。