路牌拼音译写规范探究

路牌拼音译写规范探究

ID:19666491

大小:59.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-04

路牌拼音译写规范探究_第1页
路牌拼音译写规范探究_第2页
路牌拼音译写规范探究_第3页
路牌拼音译写规范探究_第4页
路牌拼音译写规范探究_第5页
资源描述:

《路牌拼音译写规范探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、路牌拼音译写规范探究摘要:路牌作为城市名片,其拼音译写规范有助于帮助发挥指路功能,且具有政治意义。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在拼音译写上存在译写错误和有争议的问题,包括地名中专名和通名分写后的大小写问题,路牌通名的划分问题,以及“大马路”的意涵与译写问题。本文以广州市路牌为例,立足于路牌拼音译写规范化,对以上问题作出探究。  关键词:广州市天河区与越秀区路牌路牌拼音译写单一罗马化规范化    路牌,被誉为一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值广州为创建全国文明城市的准备期间,路牌的拼音译写问题不容忽视。路牌上地名译写的单一罗马化是严肃的国家政治问题。  

2、一、路牌拼音译写现状与意义  路牌拼音译写规范指路牌上关于地名的书写、拼写内容及其形式应该采用规范汉字和标准的汉语拼音字母的书写形式。  在对广州市天河区与越秀区的路牌进行普查调研之后,共收集天河区路牌图片584张、越秀区路牌图片815张。在对路牌情况进行整体分析之后,发现存在如下问题:路牌译写不统一、不规范,路牌的译写存在地域性、新旧程度上的差距,标准混乱……种种问题造成路牌译写的混乱。如何界定一个切实可行、有阶段性稳定意义的路牌译写标准,是本文所要探讨的重点。  路牌是出行的重要导向标,在城市生活中独具意义。不断有外来人口涌入广州,亚运会之后形成强大的城市吸引力,随着广

3、州的发展,将有更多外来人口涌入。路牌作为城市标志之一,在外来人口生活中扮演着重要的角色,其拼音译写规范显得至关重要。此外,路牌拼音译写规范更与国家主权息息相关。汉语是中华文化的基石和载体,关乎文化、民族认同感与国家统一,具有严肃的政治意义。  二、相关法律条文规范  关于我国路牌的书写问题早有相关标准,最早可追溯到1967年的联合国地名标准化会议,中国决定采用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼写的国际标准。  中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会在改革开放之初就提出了《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1999年国家质量技术

4、监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写作了强制性规定。又根据1967年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。基于国际及国内相关方面的一系列法规条例,拼音译写成为路牌现有的译写规则。  三、路牌中汉语拼音的译写问题  随着越来越多的城市推行路牌双语翻译,坚持单一罗马化的呼声也越来越高。我们既要坚持路牌拼音译写的原则,又应审视路牌拼音译写的各种问题,推进拼音译写规范化,使单一罗马化具有更高的可操作性和规范性。因此,本文试图探究路牌

5、拼音译写的规范性和标准性,归纳出如下问题。  1.路牌汉语拼音译写错误  全国人大在1958年发布的《汉语拼音方案》对拼音字母表、声母表、韵母表、声调符号和隔音符号的书写方式作出了明确规定。路牌本应严谨制作,却出现了拼音拼错这种较低级错误,实在不应该。  对广州市路牌进行分析时,发现部份路名的拼音出现了明显的拼写错误问题。东山区“堑边街”被译写为“JIANBIANJIE”,根据《新华字典》,“堑边”译写有误,应为“QIANBIAN”;“延龄路”被译写为“YANLINLU”,“延龄”应为“YANLING”;天河区“深涌东路”译写为“SHENCHNGDONGLU”,“深涌”应为

6、“SHENCHONG”;天河区“燕岭路”译写为“YANLINGLU”。“燕岭”译写有误,应为“YANLING”。  经了解,多个部门合作制作路牌,监督、审查不力,或制作路牌的工作人员文化素质较低等可能因素,造成以上错误。在制作路牌时,相关部门应仔细审查,更加细致谨慎,这对工作人员的文化素质提出了一定要求。路牌作为城市的道路指标,错误的拼写不利于充分实现其给予行人明确导引的作用,应力求避免拼错拼音这种低级错误。  2.地名中专名和通名分写后的大小写问题  在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中,关于拼音译写的连写与分写有规定:“除自然村镇名称外,地名中的专名和通

7、名要分写。”但这一规定并未明确指明每个分写的部分(除首字母以外)的字母是要统一大写还是统一小写,这造成广州路牌拼音译写大小写不一致的问题。  经过实地取证后,按照有关的法规规定,提出以下论证:天河区“桃园南一街”译写为“TaoyuanNan1jie”,路牌采用了首字母大写原则,这符合相关法规规定,每段第一个字母大写,其余字母小写,使得路牌的标示清晰易懂,一目了然;天河区“建中路”译写为“JIANZHONGLU”,拼音译写全部大写。对比之下,采用首字母大写原则,能给予行人更清晰明了的指示作用,显示其优越性,并且符合法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。