跨文化交际中称呼语的使用

跨文化交际中称呼语的使用

ID:19660944

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-04

跨文化交际中称呼语的使用_第1页
跨文化交际中称呼语的使用_第2页
跨文化交际中称呼语的使用_第3页
跨文化交际中称呼语的使用_第4页
跨文化交际中称呼语的使用_第5页
资源描述:

《跨文化交际中称呼语的使用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际中称呼语的使用:本文通过相关问题案例的分析,旨在研究跨文化交际中称呼语的语用失误及背后的文化根源,以促成成功的跨文化交际。  关键词:称谓;礼貌;语用失误    Fitchen(1979)曾指出:“跨文化交流者所面临的差异不仅仅是语言上的,他们需要应对一系列微妙的交流习惯上的差异,有些是参加交际人根本不知道自己拥有的。”换一句话说,在跨文化交际的过程中产生的误解,并非仅仅是语言上的失误造成的,往往还涉及到文化等诸多方面的因素。交际双方中的说话者想表达的意思是A,而听话者却理解成了B,甚至听话者完全不明白说话方的意思。  通过案例分析,本文重点论述中英跨文化交际中称呼语的语用失误

2、,在对比汉英称呼语的基础上,以求更深刻地理解两种文化的差异,促进跨文化交际的成功。  一、礼貌理论影响下的称呼语  英国著名语言学家Leech在1983年就以英国文化为背景提出了包含六条次则的礼貌原则,分别为策略准则(Tactmaxim)、慷慨准则(Generositymaxim)、赞扬准则(Approbationmaxim)、谦虚准则(Modestymaxim)、赞同准则(Agreementmaxim)、同情准则(Sympathymaxim)。简单来说,主要内容即是尽量缩小双方的不同之处、少批评对方、多赞扬对方、增大对他人的益处等。  Leech所提出的礼貌原则具有一定的普遍性,他抽象

3、概括了人类礼貌的言语交际行为。然而,礼貌又是相对的,它具有一定的文化特征。即,不同文化背景下的民族对于“礼貌”的定义是不同的,他们对礼貌原则的理解和遵循程度有着各自不同的侧重点,人们判断礼貌的标准也是有差异的。  于是,顾曰国(1992)根据汉语文化的特点,提出了礼貌的四个核心要素:尊敬他人、谦虚、态度热情、温文尔雅。他认为中国式礼貌最大的特点是“自卑而尊人”,只是在现代社会中“卑”逐渐被“贬”和“谦”代替。“贬己尊人”集中反映在自称和他称上,指称自己或与自己相关的人或物时要“贬”,要“谦”;指称他人或和他人有关的人或物时,要“抬”,要“尊”。  汉英两种文化中的礼貌理论同中有异,各有侧

4、重。但是,在跨文化交际中如果将自己文化中的礼貌习惯随意套用,很可能就会出现文化的碰撞以及问题交际。例如,在中国文化中,我们直接用“老”来表达尊敬和爱戴之情。这样不仅文雅有礼,而且还多了一份亲近之意。例如“老先生”、“老革命”、“老前辈”、“(姓)老”等。但是欧美人却十分忌讳“old”一词,如果直呼年长者“old”是非常不礼貌的事,因为在他们看来“old”暗指“无用的”。  二、跨文化交际中称呼语的使用  2.1汉英尊敬称呼的差异  正如上文所言,汉语称呼语中“卑己尊人”的现象很突出。在社会交际的言语行为中,人们遵循传统礼仪文化的观念,采用敬称语和谦称语。在表示听话者的或与听话者有关的人或

5、物的名词前,会使用或加上特定的褒扬词,如“令郎”、“阁下”、“尊意”、“高见”等。也会使用褒扬词表示听话者对自己所进行的行为,如“光临”、“惠顾”、“高抬”等。而在谈及自己的或与自己有关的人或物时,则要使用谦称,如“鄙人”、“贱内”、“卑职”、“拙作”、“寒舍”等。  在英国等传统文化悠久的欧洲国家,人们会对地位显赫的人(如,皇族和有爵位之人)也使用类似于汉语中的敬称,例如,“YourMajesty(陛下)”、“YourHighness(阁下)”、“YourHonor(先生)”。而在美国,称谓中多不采用贵族名号,“Mr.(先生)”、“Mrs.(太太)”、“Miss(小姐)”等通用的尊称更

6、为常用。但是,英语文化圈中的国家都绝少会采用自贬的谦称,他们往往采用“恭而不谦”的方式来表达敬意。  另外,在当代社会,随着西风东渐汉语中的某些敬称谦辞渐渐显得过时了。除了少数知识分子外,普通人多采用中性称谓,例如,直接用“我儿子”、“你儿子”代替“犬子”、“令郎”。  2.2汉英亲属称谓的差异  一个英国朋友Gina曾讲述自己的一段亲身经历:她应邀去参观一家中国的托儿所。她刚走进门,孩子们便喊着“阿姨”一拥而上,Gina为此感到十分不悦。她不是孩子的Aunt(阿姨),怎么能这样称呼她呢?(顾曰国,1992)  从这一例子中我们可以看到,孩子们称呼Gina为“阿姨”,是因为在中国我们常常

7、称呼和父母年龄相似的人为“叔叔”、“阿姨”,把年长者亲切地叫为“爷爷”、“奶奶”。而英语中这些亲属称谓都仅仅限用于家庭成员之间,所以Gina才会感到奇怪,甚至心生不悦。  汉语中亲属称谓被广泛地用于非亲属的人与人之间,有学者把这类泛化的亲属称谓又称作“通俗社交称谓”。而如此大规模的亲属称谓“泛化”现象在英语文化中既不存在也不被理解。另外,汉语的亲属称谓语远远比英语中繁复,很明确地区分了父系亲属和母系亲属,严格遵守着“男女分明、内外有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。