英语笔译复习笔记

英语笔译复习笔记

ID:19654788

大小:55.51 KB

页数:33页

时间:2018-10-04

英语笔译复习笔记_第1页
英语笔译复习笔记_第2页
英语笔译复习笔记_第3页
英语笔译复习笔记_第4页
英语笔译复习笔记_第5页
资源描述:

《英语笔译复习笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、微博微信读书人网微信号:reader8cn微信扫一扫关注有惊喜哦!首页读书论坛读友会在线考试网站地图复习指导考试资讯复习指导历年真题报考指南业界新闻经验技巧口译考试笔译考试当前位置:首页>外语考试>口译笔译>复习指导>关闭-关闭-英语笔译复习笔记2008-10-04来源:Reader8.cn英语翻译(1)课程教案授课题目:第一章翻译概论...英语翻译(1)课程教案授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文

2、化承载的意义转换到另一种语言文化中。这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎

3、实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3.新编汉英翻

4、译教程陈宏薇4.理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。教学步骤、内容及学时分配:1、译论补充:翻译单位。翻译单位就是在译入语中可以找到的与原语语言单位相对应的分量相等的单位。也有人称之为风格标记,是基于语言学知识的分析原语与译入语风格对应的形式标记。在翻译实践中,学生的难点之一便是不知如何着手:该忠实于词法层次还是句法层次?不少学生往往拘泥于原句句序逐词翻译,使译文可读性较差。利用语言学层次分析,我们发现音位、词素、词、词组、句子和段

5、落篇章等各语言层次皆有其语法、风格意义。而其中,句子就如同最有力的武器,可作为译者着手翻译时最佳的参考。(30minutes)2、句法对比:由于英汉双语在文化、思维方式上存在的差异,英语便有重形合多包孕句的特点,而汉语则重意合多流水句,这使得双语转换在句法层次上有了句序调整的必要与可行。(45minutes)3、句子的拆合:基于句子单位的分析,对源语的句形结构进行拆合就有必要:即长短句的拆合,使之更具可读性。在不少情况下,原文的句子很长或由于表达习惯不同,汉语译为英语时就必须拆句。而原文虽是两个或两个以上的句子,但其逻辑关系紧密或为了句子的连贯,甚至为强调或突出语气,皆可和句或

6、改变句子结构。(60minutes)重点译例。有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来就先害怕。somepeopleregardprose-writingassomethingdifficulttomaster.oncetheytakeupthepen,theyareseizedwithakindoffear.我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。ourgoalmustbeattained.ourgoalwillbeattained.myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.我父亲认定我

7、太年轻,办不了大事。他算是没说错。fiftyyearshaveelapsedsincethatday—fiftygloriousyears,fiftyextraordinaryyears.从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。中国昂首挺立于世界之林,成为任何人都不能忽视的巨大力量。standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,chinahasBEComeaneverstrongerforcewhichnoonecani

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。