lecture 4 division &__ combination

lecture 4 division &__ combination

ID:19592972

大小:612.00 KB

页数:30页

时间:2018-10-03

lecture 4 division &__ combination_第1页
lecture 4 division &__ combination_第2页
lecture 4 division &__ combination_第3页
lecture 4 division &__ combination_第4页
lecture 4 division &__ combination_第5页
资源描述:

《lecture 4 division &__ combination》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture3Division&CombinationDivision(拆分)&Combination(合并)拆分和合并是两种相对应的翻译方法。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。在英语原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。可利用连词、分词、介词、不定式、定语

2、从句、独立结构等把汉语短句连成长句。试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademis

3、takes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就没来,这在预料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他为人纯朴而坦诚。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。4.Hedidnotrememberhi

4、sfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯错误的人多的是,我又不是头一个!6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?division分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为

5、短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。单词分译把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。Heisadmittedlyreliable.Ihavebreadandmilkroutinelyeverymorning.Theytriedvainlytoblameusforthebreakdowninthetrucetalks.Herwealthenableshertodoeverything.Thecityboastsabeautifullake.

6、Thatguywasthemostidentifiablefox.短语分译把原文中的一个短语译成一个独立成分、从句或并列成分。Shewasalarge,unsmilingladyinatightblackdress.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.Tomsatwithhishandscuppinghischin,staringatacornerofthestudy.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyaccep

7、tedlaw.Jimranfastestinthe100-meterraceintheCollegeGames,arecordnevertouchedbefore.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotor.Hisfailuretoobeythetrafficregulationsresultedinanaccidentonhiswayhome.Thesepureverbalartificialdonotchangetheessenceofthematter.句

8、子分译英语中有些句子的结构主、谓、宾等成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打乱整个句子,重新分译。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一面看他吃饭。Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。