unit1translation and writing

unit1translation and writing

ID:19587580

大小:1.50 MB

页数:34页

时间:2018-10-03

unit1translation and writing_第1页
unit1translation and writing_第2页
unit1translation and writing_第3页
unit1translation and writing_第4页
unit1translation and writing_第5页
资源描述:

《unit1translation and writing》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、KnowingAboutTranslation2.TranslationPractice3.WritingKnowingAboutTranslation翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流

2、的目的。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(译入语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻译的定义美国翻译理论家尤金·A.奈达给翻译做了定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。1)Thetranslationshouldgiveac

3、ompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.翻译的标准英国著名学者亚历山大·F.泰特勒提出翻译三原则:1.译文应完整的复述出原作的思想。2.译文的风格和笔调应与原作特点相符。3.译文应和原作一样流畅。清朝末年

4、严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。翻译界普遍把“忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译入语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysuc

5、klethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的、刚刚开花、来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射

6、到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。Idonotthinkadaypassesinmylife

7、inwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。在该句翻译中,原句是一句带有双重否定结构的英语句子,译文(1)将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且“freshamazement”译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达习惯;译文(2)用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代

8、替原文“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际市场。译文(1):Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.译文(2):Thecompanywasset

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。