浅析英语习语对文化交流的影响

浅析英语习语对文化交流的影响

ID:19448535

大小:17.21 KB

页数:6页

时间:2018-10-02

浅析英语习语对文化交流的影响_第1页
浅析英语习语对文化交流的影响_第2页
浅析英语习语对文化交流的影响_第3页
浅析英语习语对文化交流的影响_第4页
浅析英语习语对文化交流的影响_第5页
资源描述:

《浅析英语习语对文化交流的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语习语对文化交流的影响  语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。  一、英语习语在文化交流中的影响作用  (一)生活环境  以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,tobeallatse

2、a[1];tokeeponesheadabovewater;togowiththestream;abigfish、torestononesoars等。  历史典故  中国古语中强调“以史为鉴”。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,Romanwasnotbuiltinaday;meetoneswaterloo[2]。  宗教信仰  英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:Godblessyou;Godhelpsthosewhoh

3、elpthemselves。还有一些习语和《圣经》有关,来自《圣经》的典故,例如:forbiddenfruit。  文学作品  一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如:Alltheworldsastage。在文学作品中,某一部分情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎士比亚的作品《威尼斯商人》中,onespoundofflesh,在文中指“某个人的一磅肉”[3

4、],成为习语后,则指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。  神话寓言  寓言主要来自民间的口头创作,多采取借古喻今、以小见大的表现形式,将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如:killthegoosetogettheeggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅[4]。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取

5、卵”就可与之对应。  二、英语习语的翻译方法  准确的翻译应建立在一定原则与技巧基础上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,直译还是意译是一直以来争论不休的话题[5]。文化中的差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味”,同时也符合本国文字文化的需求,体现特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析:  直译  直译法主要

6、指在遵循译文语言规范的基础上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保留习语自身文化内涵,使译文与原文更加贴近。例如:  Toweroflvory;Bloodisthickerthanwater;Astimidasarabbit[6]。  意译  所谓“意译”,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方

7、式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“Attheeleventhhour”中,如果采取直译方法,虽然可以保留原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从表面理解[7]。在将英语习语翻译成汉语  过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译为“最后一刻”、“关键时刻”;再如,与之类似的习语还有:onpinsandneedles;tosplithai

8、rsoversomething;raincatsanddogs。  直译加意译  直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者统一化,就可采取直译加意译的方法。例如,在中国,形容一个人的心肠好,可能说“连一只蚂蚁都不舍得踩死”,但是在英语中则说“notharmafly”从字面意义来看,即不忍心伤害一只苍蝇,实际就是表示一个人的心地善良[8]。类似的习语还有很多,例如:Donkeysye

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。