浅谈阈际空间的伪译研究

浅谈阈际空间的伪译研究

ID:19169153

大小:18.86 KB

页数:7页

时间:2018-09-29

浅谈阈际空间的伪译研究_第1页
浅谈阈际空间的伪译研究_第2页
浅谈阈际空间的伪译研究_第3页
浅谈阈际空间的伪译研究_第4页
浅谈阈际空间的伪译研究_第5页
浅谈阈际空间的伪译研究_第6页
浅谈阈际空间的伪译研究_第7页
资源描述:

《浅谈阈际空间的伪译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈阈际空间的伪译研究论文关键词:伪译 文学创作 翻译 学术 国际空间  论文摘要:伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象。它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系。对该现象的考察和研究属于一个可以大有作为的阈际空间研究议题。本文详细探究了伪译的含义,它与文学创作、翻译、学术的关系。它的成因及类型,以及它的社会价值和对翻译研究的启示作用。  1 概念的提出  道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)在《翻译研究百科全书》中指出,“伪翻译”(pseudo-translation)作为一个流行于文学领域

2、的术语至少可以追溯到安通·波波维奇(AntonPopovic)在1976年对“虚假翻译”(fictitioustranslation)所下的定义。后者说:“有的作者为了赢得广泛的读者支持,将自己的创作假借翻译的形式出版以迎合读者的期待。这些作者试图利用‘翻译’的人气来实现自己的文学抱负。从文本理论的角度看,虚假翻译可以定义为所谓的准元文本。也就是将作为元文本被读者接受的文本。虚假翻译的出现通常受主观目的驱使。  2.尴尬的灰色地带浅谈阈际空间的伪译研究论文关键词:伪译 文学创作 翻译 学术 国际空间  论文摘要:伪

3、译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象。它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系。对该现象的考察和研究属于一个可以大有作为的阈际空间研究议题。本文详细探究了伪译的含义,它与文学创作、翻译、学术的关系。它的成因及类型,以及它的社会价值和对翻译研究的启示作用。  1 概念的提出  道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)在《翻译研究百科全书》中指出,“伪翻译”(pseudo-translation)作为一个流行于文学领域的术语至少可以追溯到安通·波波维奇(AntonPopovic)在1976年对“虚假翻译

4、”(fictitioustranslation)所下的定义。后者说:“有的作者为了赢得广泛的读者支持,将自己的创作假借翻译的形式出版以迎合读者的期待。这些作者试图利用‘翻译’的人气来实现自己的文学抱负。从文本理论的角度看,虚假翻译可以定义为所谓的准元文本。也就是将作为元文本被读者接受的文本。虚假翻译的出现通常受主观目的驱使。  2.尴尬的灰色地带浅谈阈际空间的伪译研究论文关键词:伪译 文学创作 翻译 学术 国际空间  论文摘要:伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象。它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系。

5、对该现象的考察和研究属于一个可以大有作为的阈际空间研究议题。本文详细探究了伪译的含义,它与文学创作、翻译、学术的关系。它的成因及类型,以及它的社会价值和对翻译研究的启示作用。  1 概念的提出  道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)在《翻译研究百科全书》中指出,“伪翻译”(pseudo-translation)作为一个流行于文学领域的术语至少可以追溯到安通·波波维奇(AntonPopovic)在1976年对“虚假翻译”(fictitioustranslation)所下的定义。后者说:“有的作者为了赢得

6、广泛的读者支持,将自己的创作假借翻译的形式出版以迎合读者的期待。这些作者试图利用‘翻译’的人气来实现自己的文学抱负。从文本理论的角度看,虚假翻译可以定义为所谓的准元文本。也就是将作为元文本被读者接受的文本。虚假翻译的出现通常受主观目的驱使。  2.尴尬的灰色地带波波维奇的“虚假翻译”即我们现在通常意义下的“托翻译之名实创作之实”的行为。而罗宾逊言下的“伪翻译”是否有同样的内涵?答案是否定的。罗宾逊认为:“由于社会或文本自己的原因,凡‘原创’或‘派生’身份可疑的作品都叫伪翻译。如此一来,那些假装或常被当作是翻译的文本

7、因为“派生”身份可疑理应是伪译;那些常被误认为是原作的文本由于“原创”身份可疑,也该算作伪译。也就是说罗宾逊的“伪翻译”比“虚假翻译”有更丰富的含义,它包括了伪译和伪著。伪译和伪著都属于伪翻译的断言乍听之下荒诞不经:伪译是真创作假翻译,而伪著是真翻译假创作,两者之间似乎一目了然。事实上,一个作品到底属于翻译还是创作有时会让人难下断言。例如,《生活圣经》(theL/V/irgB/b/e)的作者明确宣称他们这个诠释本虽然是根据一些原有的《圣经》英译本修改而成,但并没有参照希伯来、阿拉伯或希腊语版本,且该作品实际是用通俗

8、易懂的日常话语对《圣经》的意义进行解释。因此它属于创作而不是翻译。但是大多数读者都倾向把它当成一个译本。从读者角度说。《生活圣经》是译本但被披上创作的外衣所以算是一种伪著;从作者的角度说。它是创作却被误认为是译本可算是一种伪译,这样,同样一个作品有了两重身份。总之,罗宾逊的观点从一个极端的角度让我们看到翻译与创作之间常常没有确然截然的分界,它们中间存在一个灰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。