欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25085992
大小:53.50 KB
页数:8页
时间:2018-11-18
《浅谈阈际空间的伪译研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈阈际空间的伪译研究论文论文关键词:伪译文学创作翻译学术国际空间论文摘要:伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象。它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系。对该现象的考察和研究属于一个可以大有作论文关键词:伪译文学创作翻译学术国际空间论文摘要:伪译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象。它与文学创作和翻译都有复杂纠葛的联系。对该现象的考察和研究属于一个可以大有作为的阈际空间研究议题。本文详细探究了伪译的含义,它与文学创作、翻译、学术的关系。它的成因及类型,以及它的社会价值和对翻译研究的启示作用。1概
2、念的提出道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)在《翻译研究百科全书》中指出,“伪翻译”(pseudo-translation)作为一个流行于文学领域的术语至少可以追溯到安通·波波维奇(AntonPopovic)在1976年对“虚假翻译”(fictitioustranslation)所下的定义。后者说:“有的作者为了赢得广泛的读者支持,将自己的创作假借翻译的形式出版以迎合读者的期待。这些作者试图利用‘翻译’的人气来实现自己的文学抱负。从文本理论的角度看,虚假翻译可以定义为所谓的准元文本。也就是将作为元文
3、本被读者接受的文本。虚假翻译的出现通常受主观目的驱使。2.尴尬的灰色地带波波维奇的“虚假翻译”即我们现在通常意义下的“托翻译之名实创作之实”的行为。而罗宾逊言下的“伪翻译”是否有同样的内涵?答案是否定的。罗宾逊认为:“由于社会或文本自己的原因,凡‘原创’或‘派生’身份可疑的作品都叫伪翻译。如此一来,那些假装或常被当作是翻译的文本因为“派生”身份可疑理应是伪译;那些常被误认为是原作的文本由于“原创”身份可疑,也该算作伪译。也就是说罗宾逊的“伪翻译”比“虚假翻译”有更丰富的含义,它包括了伪译和伪著。伪译和伪著都属于伪
4、翻译的断言乍听之下荒诞不经:伪译是真创作假翻译,而伪著是真翻译假创作,两者之间似乎一目了然。事实上,一个作品到底属于翻译还是创作有时会让人难下断言。例如,《生活圣经》(theL/V/irgB/b/e)的作者明确宣称他们这个诠释本虽然是根据一些原有的《圣经》英译本修改而成,但并没有参照希伯来、阿拉伯或希腊语版本,且该作品实际是用通俗易懂的日常话语对《圣经》的意义进行解释。因此它属于创作而不是翻译。但是大多数读者都倾向把它当成一个译本。从读者角度说。《生活圣经》是译本但被披上创作的外衣所以算是一种伪著;从作者的角度说
5、。它是创作却被误认为是译本可算是一种伪译,这样,同样一个作品有了两重身份。总之,罗宾逊的观点从一个极端的角度让我们看到翻译与创作之间常常没有确然截然的分界,它们中间存在一个灰色混沌的地带。正因为翻译与创作的界限模糊才导致了伪译和伪著的复杂纠葛。脱离了这个意义说伪译与伪著都是伪翻译是不合逻辑的。我们关心的另一个问题是:伪译是翻译吗?传统的翻译观认为,伪译不涉及真实的语际转换,它与翻译之间只存在名义上的挪用关系;没有原文的“翻译”实在难登翻译的“大雅之堂”。图里却在《描述翻译学的基本原理》一文中指出:“任何目的语话语
6、,无论基于何种理由,只要它在目的文化中被当作译本来呈现或接受,它就可以被当作‘译本”’(Tour/,,1985:20)。“伪译(pseudo-translaitons)或假译(ficittioustranslations)指那些被当作译本呈现而在其他语言中缺少一个对应原文,因此也没有实际‘转换操作’和翻译关系的文本。”“被当作译本”的文本是一种“假定的译本”(as.sumedtranslation),也就是说把一个作品当成译本呈现在读者面前首先在心理上假定了它译本的身份。对于认可伪译是某种形式的翻译的人而言,抬高
7、“伪译”的身份,让它接近“真正的翻译”是一种角度。下面一位学者则从降低“真正的翻译”的角度缩小了“伪译”和“真正的翻译”的差距。乔治·拉多(GyorgyRado)认为,伪译指那些过分偏离原文的目的语文本(Rado,1979:187)。是否可以称作伪翻译,要视其与原作的背离程度而定,比如将小说文体的原文改编成剧本文体的译文可称为伪译。这里的翻译行为在传统译论的标准下“证件齐全”,只不过译者将原作的形式完全抛开,只留下原作的内容,这样的“翻译”又有什么道理认为自己比“定案”的伪译更有资格叫翻译呢?历史上许多被人们认可
8、的翻译行为虽然有对应的原文,却打着翻译之名施改写之实。例如,严复把赫胥黎的EvolutionandEthics翻译成《天演论》时,突出了作者想要批判的“进化论”却省略了书的主旨,即“伦理学”。这样的翻译可以说与原文的主旨背道而驰,但有多少人否认它是翻译呢?相反,有的伪译虽没有固定的、书面的原文,但它以一些史料或口头流传的资料为基础,在内容和框架上都相当紧跟材料,未必就不符
此文档下载收益归作者所有