电视栏目名称汉译英浅析

电视栏目名称汉译英浅析

ID:19130797

大小:17.81 KB

页数:6页

时间:2018-09-29

电视栏目名称汉译英浅析_第1页
电视栏目名称汉译英浅析_第2页
电视栏目名称汉译英浅析_第3页
电视栏目名称汉译英浅析_第4页
电视栏目名称汉译英浅析_第5页
资源描述:

《电视栏目名称汉译英浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电视栏目名称汉译英浅析  摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。  关键词:电视栏目名称英译语法特色方法、技巧  随着中国对外交流的日益增多,世界对中国这片神奇的土地越来越关注。电视栏目是宣传中国的重要窗口。因此,电视栏目名称翻译的准确性与生动性不仅反映了电视台的语言水平,更折射出整个国家文化素质的高低。  翻译并不是简单的文字转换活动,它与文化背景,意识形态有着密不可分的联系。电视栏目

2、名称因其重要性和特殊的语法,且受中西不同文化背景和意识形态的影响颇深,而给译者提出了更高的要求。    1.电视栏目的开端及在中国的发展史    1936年11月2日,英国广播公司在伦敦市郊的亚历山大宫播出了世界上最早的电视节目,从这一刻开始,一个全新的传播媒介把人类社会引入了一个全新的信息时代。    2.电视栏目功能    通过宣传、传播影响社会生活。电视节目传递社会信息,引导观众、形成某种社会舆论,还通过传递生活信息、示范生活样式,促进人们的消费以及家庭生活不断发生变化。  2.电视节目的娱乐性。许多游戏节目、谈话节目、专题节目,不仅吸引了大量

3、的电视观众,也为他们提供了娱乐消遣。  2.教育性。电视的直接性、生动性、趣味性使观众在潜移默化中不断提高自己的文化素质、思想道德水平。电视制作者还通过一些健康类、法制类节目给观众以教育。    3.电视栏目名称的语法特色    电视栏目名称短小精悍且意义丰富,因此,它的语法构成超出了我们常见的英语句子的语法框架,而根据自己在不同语境中的不同需要形成了特殊的语法特色。  大量使用词组  电视栏目名称总是作为一个标志出现在栏目中,并贯穿于整个栏目的播出过程,为了吸引观众,也为了增加美感。这就要求使用的文字越精练越好。因此电视栏目名称一般是由二、三个词组

4、成的词组,如主谓结构,动宾结构,“adj+名词”,“名词+名词”等。  主谓结构中,有中央电视台的“WeatherForecast(天气预报)”,香港有线电视“ChinaBeat(神州穿梭)”等;  动宾结构,如凤凰卫视的“InterviewwithGlitterati(风云对话)”,香港有线电视的“ClosetoCulture(拉进文化)”等;  “adj+名词”有“OrientalFashion(东方时尚)”,“ChineseCooking(厨艺)”等;  3.时态  当电视栏目名称中需要表示被动语态或正在进行时时,常省略助动词“be”,也不用“

5、by”来引出动作的执行者,而是单独用过去分词或现在分词来表达语义。这样,就省去了过多的词所占的空间,增强了栏目的新鲜感和直接感。例如;“SharingtheMoment(天涯共此时)”,“RediscoveringChina(探索发现)”等。  在特定情况下,仅用副词即可形象表达意义。例如:“AroundChina”,“BetweenPeople”等。    4.电视栏目名称翻译技巧与方法    在翻译过程中不可生搬硬套,更不能望文生义。首先要了解该栏目的主旨,考虑该栏目的性质及面向的观众群,以及中英文化差异,最后挑选合适的措辞,这样才能起到画龙点睛

6、的作用。  正确使用正式与非正式用语  在部分栏目中,必须使用正式性、专业性的词汇,如新闻、财经、军事等栏目。但若在娱乐、谈话、生活服务类栏目中也使用过于严肃的词汇,则拉远了栏目与观众的距离,并使栏目本身显得不伦不类。  正式电视栏目的名称不可使用非正式的词汇  “MilitaryWorld”若译为“MilitaryKingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在语体色彩中更偏向于在童话故事中使用。而“World”则含有“aparticularareaofhumanactivity”之意。此外,“NewsProbes”、“ScienceandTech

7、nologyReview”、“ChinaReport”中的正式词汇若改为“show”之类,则严肃性大打折扣,有视为儿戏之嫌,影响我国在国际上的形象。  娱乐节目慎用正式词汇。  “EntertainmentWhirlwind”若改为“EntertainmentStorm”,虽同为风暴之意,却能让人产生完全不同的联想。娱乐节目若用错了词,则会向观众传达出错误的信息,不能起到愉悦观众,放松身心的目的。  4.直译与意译。  虽然大多数情况下,直接译出与中文相对应的英文即可表达出栏目名称的字面意,但部分电视栏目名称通过意译的手法更能挖掘其潜在深意,让人过目

8、不忘。例如:凤凰卫视的“冷暖人生”栏目译为“SecretDocumentary”即给人一种尘封多年的往事的感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。