2012英语翻译毕业综合实训报告

2012英语翻译毕业综合实训报告

ID:18944755

大小:200.50 KB

页数:55页

时间:2018-09-27

2012英语翻译毕业综合实训报告_第1页
2012英语翻译毕业综合实训报告_第2页
2012英语翻译毕业综合实训报告_第3页
2012英语翻译毕业综合实训报告_第4页
2012英语翻译毕业综合实训报告_第5页
资源描述:

《2012英语翻译毕业综合实训报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、实训说明本次实训为2012年商务英语专业综合实训校内实训项目,是根据商务英语专业人才培养方案制定的,旨在使学生更进一步了解商务英语各种文体的语言特点,以及商务英语翻译的常用翻译技巧,培养学生进行商务英语翻译的基本能力。本次实训是根据现行教材《世纪商务英语翻译教程(第三版)》制定的,共包括八个实训项目。本项目的实施将严格按照制定的实训目标以及实训过程进行。学生在项目实训过程中,应态度端正,积极配合,认真钻研,为自己的职业生涯打下坚实的基础。本次实训的成绩将由指导老师通过实训考核表进行考核。yearsmortgage

2、housing;4.mortgageregistrationformalitiesarecompleted.(D)pledge1.borrower(includingthepledgor)between18-65yearsofage,withfullcivilcapacity;2.collateral53目录项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译项目二:组织机构与公司介绍的翻译项目三:产品说明的翻译项目四:公关文稿的翻译项目五:商务信函的翻译项目六:单证的翻译项目七:商务报告的翻译项目八:商务合同的翻译yearsm

3、ortgagehousing;4.mortgageregistrationformalitiesarecompleted.(D)pledge1.borrower(includingthepledgor)between18-65yearsofage,withfullcivilcapacity;2.collateral53项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译BusinessCard实训目标1、知识目标:了解商务环境下名片的语言特点,了解职务翻译的原则及技巧2、能力目标:能够正确制作名片并进行名片的英汉互译;能够熟练地

4、进行职务的英汉互译实训内容PartOneMainPoints在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。一般的名片上的信息可分为七个部分:1、公司名称(thenameofcompany)2、本人姓名(person’sname)3、职位、职称、衔头(position,title)4、公司地址(theaddressofyourcompany)5、电话号码(telephonenumber)6、传真号码(faxnum

5、ber)7、电子邮箱(E-mailaddress)MINGYINGENGLISHSCHOOLHarryChenLecturerNo.26,ZhongshanEastRoad,ShijiazhuangCity,HebeiProvince,050000,P.R.ChinaTel:0311-60815146075767Fax:0311-6081514E-mail:5663@sohu.comWebsite:www.sjzmingying.com注:(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。一般顺序为:室号—门

6、牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家Room**No.*****Road(Street),***City****Province******(邮编)*****(country)(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No.26美语可写26#(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为ZhongshanEastRoad,也可译为ZhongshanDongluRoad,但象一些地

7、名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng,Huainanyearsmortgagehousing;4.mortgageregistrationformalitiesarecompleted.(D)pledge1.borrower(includingthepledgor)between18-65yearsofage,withfullcivilcapacity;2.collateral53Road而不是SouthTianmeng,HuaiSouthRoad.名片翻译

8、一.公司名称翻译  近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。  (一)、以偏概全的问题  ——“公司”并非“不是company,就是corporat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。