翻译擒拿手(1-10期)

翻译擒拿手(1-10期)

ID:18926590

大小:158.00 KB

页数:24页

时间:2018-09-21

翻译擒拿手(1-10期)_第1页
翻译擒拿手(1-10期)_第2页
翻译擒拿手(1-10期)_第3页
翻译擒拿手(1-10期)_第4页
翻译擒拿手(1-10期)_第5页
资源描述:

《翻译擒拿手(1-10期)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译擒拿手说明:“翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。并以此提高大家的翻译能力。第一期节目前两天,看到论坛上有网友问:是直译还是意译?下面通过几个有关book的练习,大家自己看一看应该怎么翻?是直译好?还是意译好?1.Herfacewasanopenbook.2.It'sasealedbooktome.3.Sheisabook-keeper.4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.5.Rationbooksinsuredth

2、atallthecitizenscouldreceiveatleastenoughfoodforliving.参考译文回复可见。不过,最重要的,不是参考译文本身,而是翻译的方法和理念。希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。参考译文1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。3.她是管帐的。4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。说明:  以上给出的所有参考译文都是意译出来的。照字面直译,是达不到这种效果的。两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。  我也相信,肯定有沪友能给更

3、好的译文。但,那肯定是意译的产物。第二期节目说说翻译的“归化”和“异化”在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了在我们论坛里出现过的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着

4、译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例如:英文汉语Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎lickone’sboots拍马屁Diamondcutsdiamond棋逢对手Aflashinapan昙花一现Hav

5、eonefootinthegrave风烛残年Togrowlikemushrooms雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--=本期练习:请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:⑴Leadadog'slife ⑵Jackofall

6、trades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadopt

7、edaFabianpolicyduringthewarofIndependence.注意:千万不要拘泥于英语的形式。多想一想这个意思汉语会怎么表达。都可以用汉语的习语喲!参考译文回复可见参考译文:1)过着牛马不如的生活2)三脚猫/样样都通,样样稀松3)落汤鸡4)露马脚5)风水轮流转。/人人都有走运时。6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。第二期节目说说翻译的“归化”和“异化”之二上

8、一期节目里,我们谈了“归

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。