诗译1(定稿2)

诗译1(定稿2)

ID:18894528

大小:63.50 KB

页数:7页

时间:2018-09-21

诗译1(定稿2)_第1页
诗译1(定稿2)_第2页
诗译1(定稿2)_第3页
诗译1(定稿2)_第4页
诗译1(定稿2)_第5页
资源描述:

《诗译1(定稿2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从汉语诗词的移译看翻译的“道·器”之机赵勇赵勇(1969-)男,陕西蓝田人,云南文山学院外语系助教,硕士,研究方向认知语言学。(文山学院外语系,云南文山663000)摘要:文章以分析汉语诗词移译为基础,在赵彦春提出的关联和趋同原则之上,补充了一个自主原则。原文自主是关联和趋同的基础,关联和趋同是实现原文自主的充分必要条件。翻译是在这三个原则的统领下,对形、声和意境参数进行动态调变的活动,翻译的本质是“物极必反,否极泰来;大音希声,大象无形,道隐无名。”,即解其纷,变不可译为可译,道无穷,译亦无穷。关键词:汉语诗词;移译;自主原则;关联原则:趋同原则StudytheEssenceofT

2、ranslationfromtheTranslationofChinesePoemsZHAOYong(ForeignLanguagesDepartment,WenshanUniversity,Yunnan663000,China)Abstract:ThepaperaddstheautonomousprincipletotherelevantandconvergentprinciplesadvancedbyProfessorZhaoYanchunonthebasisofstudyoftranslationofChinesepoems.Theautonomousorigintextist

3、hebasisofrelevanceandconvergence,andtheprinciplesofrelevanceandconvergencearethesufficientandnecessaryconditionforrealizingautonomyoforigintext.Translationisledbythreeprinciplesandparametersofforms,rhymesandmeaningareadjustedbythemdynamically.Theessenceoftranslationisdialectic,changingtheuntran

4、slatabletothetranslatable,Daoislimitlessandsoistranslation.Keywords:Chinesepoems;translation;autonomousprinciple;relevantprinciple:convergentprinciple一、翻译的本质翻译之为学,应具有其形而上的本质,归化异化、直译意译实与翻译的本质相龃龉,而文化派和女权主义的翻译研究更是与之南辕北辙、舍车而徒,正如庄子所云:“以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也,以马喻马之非马,不若以非马喻马之非马也。天地一指也,万物一马也。”[1](P181)无7论

5、存在多少种译文,采用了何种翻译手法,但翻译的本质却是言有物,道有恒。翻译的标准亦异于翻译的本质和原则,标准是用于具体翻译的操作和鉴赏。对此,历来有不同的看法。清代的翻译家严复1896年在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的说法:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[2];傅雷先生1951年在《高老头》重译本序中提出了翻译的“神似”论:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”[3],追求“形似”和“神似”的统一,当“形似”和“神似”不能兼顾时,译者应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”;1964年,钱钟书先

6、生提出了“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”[4](P78)所谓“化境”是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。这其实正如庄子在《齐物论》里所云:“夫道未始有封,言未始有常,为是而有畛也。”[1](P184)对于翻译的本质来说,还是缺少画龙点睛之笔。古者贾公彦云在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”[5](P840

7、)这里用的是“言语”而不是“语言”,所以译/易不是“语言”的译/易,而是“言语”的语用译/易。如果不是巴别塔的梦想,也就无翻译之说了,所以古有人寻觅巴别塔倒塌之前的原始语,故译可译非常译,正如道可道非常道,道匿知藏誉,其用在中,翻译亦如此。赵彦春在《翻译诗学散论》中说:“翻译是一个由原则统领的,译者借此进行参数调变与否决的动态系统。由此,译/易的本质是可拓逻辑即化矛盾为不矛盾,变不可译为可译”[6](P12)。赵彦春为翻译设立了两个原则,第一是关联原则,第

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。