“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1

“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1

ID:18846719

大小:49.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-20

“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1_第1页
“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1_第2页
“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1_第3页
“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1_第4页
“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1_第5页
资源描述:

《“合作原则”和“会话含意”在小说翻译中的运用1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析“合作原则”和“会话含意”在小说MomentinPeking汉译过程中的运用张艳波(郑州大学升达经贸管理学院外国语言文学系,河南郑州451191)摘要:本文以《京华烟云》汉译本为例,分析了合作原则和会话含意理论在小说翻译中的运用,并对其无意违反这两个理论而造成的错误性翻译提供了建议性翻译。关键词:合作原则;会话含意;小说翻译;运用一、引言美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出,为了保证会话顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是“合作原则”(CooperativePrinciple)(Gri

2、ce,1975),其包括质的准则、量的准则、关系准则和方式准则。质的准则要求译文对原文信息准确传达,不误导读者。但这并不是要求译者做到百分之百和原文对等,而是不要说假话。量的准则要求译文尽量不增减原文的信息,因为增减可能使译文读者产生怪异甚至反感的感觉。关系准则要求译者运用翻译中的关联表达法去重现源语中的关联信息,以获得相应的会话含意和语用效果。方式准则要求译文简练,有条理,表达得清楚明白,让译文在译语的文化氛围中连贯畅通,符合译语的表达习惯。(刘思,2006:196)但实际上,人们交谈中往往有意或无意违反上述合

3、作准则。根据格莱斯理论,有意违反这些准则,会产生“会话含意”(ConversationalImplicature),这就迫使对方根据语境越过话语的表面意义去设法领会说话人隐含的会话意图。体现在翻译中,如果有会话含意,译者应该试图在译语中寻找语用功能上对等的表达方式来把这一会话含意传达给译文读者。二、合作原则及会话含意理论在MomentinPeking汉译过程中的运用合作原则在《京华烟云》汉译本中的运用主要分为两方面:一是遵守了合作原则;二是有意违反合作原则,从而产生了相应的会话含意或达到了某种语用效果或译文无意违

4、反合作原则,从而造成了误译。(一)、遵守合作原则绝大部分译文都遵守了合作原则,而且一般都同时遵守两个或两个以上准则,充分展现了作品中人物的会话含意和小说的艺术魅力,从而帮助译本读者对《京华烟云》这部小说的解读。例1:“…Itwillserveseveralpurposes,asafarewellpartyforTijen,andtowelcomeMr.Fang,andtoreturntheinvitationsManniahashadfromMulan…”(LinYutang,2005:176)译文:“……有几种

5、用处。一则给体仁饯行,又算给方先生洗尘,又算为曼娘向木兰还席……”(张振玉,2008:155)译文根据当时时代背景和中国文化习俗将“afarewellparty”,“welcome”和“returntheinvitations”分别译为“饯行、洗尘、还席”,非常简洁、易懂、准确,遵守了方式准则;同时,也符合关系准则。例2:Withherfeminineinstinctforattractingmenandhernaturalsocialabilitiesthatsomewomenarebornwith,sheco

6、ulddowithoutmuchlearning,andshehadalsoacold,unemotionalschemingability,whichisalwaysfrighteninginawomen.(LinYutang,2005:333)译文:凭着天生吸引男人的女性本能,和女人与生俱来的社交本领,她虽不必努力学习,居然也可以满像个样子,满可以应付自如了。她又冷静沉稳,不动感情,机诈多变,工于心计,这在女人身上是很可怕的。(张振玉,2008:294)译者将“cold,unemotionalscheming

7、ability”译为“冷静沉稳,不动感情,机诈多变,工于心计”,原文所要传达的信息都译了出来,体现了量的准则。当然,译文很准确,也符合质的准则。(二)、违反合作原则及会话含意的产生本文通过对比分析MomentinPeking和其汉译本,发现译者在一些地方违反了合作原则:一些是有意违反某个准则,从而产生了特定的会话含意,或者是违反某种准则却同时符合其它准则而达到了某种语用效果;一些是无意违反某个准则,从而造成了误译。对于误译之处,本文根据合作原则理论提出了建议性译文。1、质的准则例1:Losinghercontro

8、lwithfright,Mulanletgoandfelltothegroundtwelvefeetbelow.(LinYutang,2005:53)译文:木兰吓得厉害,手又抓不住,就从十来尺高处摔到地上。(张振玉,2008:48)译文将“twelvefeet”(十二尺)译成了“十来尺”,有意违反了质的准则。但是,符合了关系准则,因为根据语境和汉语习惯把它译成了虚数,让读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。