文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国

文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国

ID:1879181

大小:32.00 KB

页数:7页

时间:2017-11-13

文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国_第1页
文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国_第2页
文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国_第3页
文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国_第4页
文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国_第5页
资源描述:

《文学现当代文学毕业论文 福尔摩斯在中国》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:文学现当代文学论文题目:福尔摩斯在中国指导老师:XXX二〇一一年十二月十日“福尔摩斯”这个名字,在中文世界中至今家喻户晓。一般华人读者恐怕早已忘了这位英国大侦探的原名SherlockHolmes(当年哪一位始作甬的译者把Holmes中的“霍”音译成“福”,也有待语言学家考证)。学术界研究福尔摩斯的人也不多,我在此首先要推荐学界里面研究这个问题的几位学者:一位是我在哈佛大学的同学金介甫教授(JefferyKinkley),他在2000年出版的英文书ChineseJustice,TheFiction中的第三章[1],就专门研究福

2、尔摩斯和他的模仿者,可以说是在英文的学术著作里面,对这个问题探讨得最全面的了。另外一位是香港中文大学的孔慧怡(EvaHung)女士,她曾经写过一篇非常精彩的论文,名叫《还以背景,还以公道》,副题是《论清末民初英语侦探小说中译》[2]。在这篇长文中,孔女士非但对于福尔摩斯在中国的翻译问题论证甚详,而且在文后还附有福尔摩斯小说在清末民初的所有译本和译者。对我个人影响最大的还是苏州大学的范伯群教授,多年来他对于中国近现代通俗小说的研究,可谓是国内外首屈一指,他主编的两套丛书《民初都市通俗小说》(台湾版)和《中国近现代通俗作家评传丛书》(大陆版)都包括有关中国侦探小说宗匠也是福尔摩斯的模仿者程小青的

3、专书。我就是在看过这两套丛书和范教授的专著《中国近现代通俗文学史》[3]以后,才开始研究这个题目。我的出发点不仅是年轻时对福尔摩斯小说的兴趣,而且是近年来从事“文化研究”后对于中国现代通俗文学的关注,从而对五四新文学的传统观点的反思和修正。今天所要向各位讲的,是我初步研究的报告,而不见得是成果或定论,因为有很多问题还没有解决,希望能够得到各位的指正。一、福尔摩斯的背景我先介绍一下福尔摩斯的作者:柯南·道尔(ArthurConanDoyle,1859—1930)[4]。他生于苏格兰,在爱丁堡大学学习,毕业后作医生,收入仅够维持生活,后来专事写作,以福尔摩斯故事而享盛名。然而,他并不以为自己是专

4、写侦探小说的作家,他甚至觉得应该以他的其他作品在英国文坛占有一席之地[5]。可是却事与愿违,英国和中国一样,几乎所有的读者都把他和福尔摩斯混为一谈。至今伦敦还有福尔摩斯的博物馆,就在小说中所叙述的培克街,那里面“存有”这位大侦探用过的东西以及他的居室、家俱等等。虽然福尔摩斯是一个虚构人物,但却以假变真,把作者也掩盖住了,就是没有柯南·道尔自己的博物馆。柯南·道尔后来被封为爵士,因为在20世纪初英国殖民主义在非洲的“布尔战争”(BoerWar)中,他为政府的立场辩护,所以得到赠勋。如果从一种“后殖民”理论来说,柯南·道尔是典型的大英帝国主义者,福尔摩斯经历中也有不少指涉英国殖民地(如印度)的情

5、节,不少病乱、怪兽和心理失常的现象,都与殖民经验有关,而且柯南·道尔本人和小说中的华生医生——也是大部份探案的叙述者——更曾在殖民地当过军医[6]。所以,如果我们要政治正确的话,必先控诉柯南·道尔爵士小说中的殖民心态。但是我并不想从这个立场来研究他,因为我并没有发现这种殖民主义对中文译者和译本产生大的影响。我仍然把他作为维多利亚时代的一位通俗文学作家看待。虽然他直到1887年才出版第一本福尔摩斯探案小说——《血字的研究》(AStudyinScarlet),已是维多利亚时代的后期,但福尔摩斯这个人物,彻头彻尾体现了一种维多利亚时代的实证精神——“一种基于理性和科学的信念”[7]。这也是他的中文

6、译者最景仰他的地方。从这个角度和背景来审视,我觉得英国的维多利亚时代的文学(VictorianLiterature)和中国近代文化的演变有极为密切的关系,这有待学者进一步的研究。当时晚清文人翻译的英国文学作品最多,也大多是维多利亚时代的小说,其中的佼佼者当然是狄更斯(CharlesDickens),他是林纾(琴南)最仰慕的西洋作家之一。除了狄更斯之外,林琴南还译过哈葛德(RiderHaggard)和柯林斯(WilkieCollins)的《白衣女士》(TheWomaninWhite)等小说,其他译者也大多如此。相较之下,法文、俄文和德文的小说在数量上就少多了,当然,不少当时中译的法俄小说,是从

7、英译本或日译本转译(或“译述”)过来的,所以英文的份量更重,这是一个很明显的现象。我想最本的原因当然是上海英租界的存在,租界里有著名的英国书店KellyWalsh(它有七、八家分店,分设于亚洲各地,从孟买直到横滨)。住在上海的作家可以从函授学校学英文,加上自修数年,就可以翻译英文小说了。另一个原因是英美的传教士,他们不仅介绍了大量的科学新知类的英文著作,而且他们的“业余读物”就是维多利亚时代的通俗小说。这一点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。