《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》自学考试大纲

ID:18567997

大小:95.50 KB

页数:10页

时间:2018-09-19

《口译与听力》自学考试大纲_第1页
《口译与听力》自学考试大纲_第2页
《口译与听力》自学考试大纲_第3页
《口译与听力》自学考试大纲_第4页
《口译与听力》自学考试大纲_第5页
资源描述:

《《口译与听力》自学考试大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质和学习的目的《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技

2、能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家

3、概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。二、课程内容与考核目标本课程《口译》的指定教材为《中级口译教程》(梅德明编:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:上海外语教育出版社,2008年第三版)和《大学英语听力分级教程》(伍自强,福建人民出版社,2006)。口译试题以《中级口译教程》教材为依据,试题100%来源于《中级

4、口译教程》教材。听力试题以《大学英语听力分级教程》的中级和高级内容为依据,试题50%来源于《大学英语听力分级教程》教材中级部分和高级部分,30%来源于考试前半年内最新的VOA、BBC新闻以及名人演讲或访谈内容,20%来源于托福听力(不指定教材)。(一)口译部分《中级口译教程》共分16个单元,除了第1单元之外,每个单元均由4篇课文组成,内容涉及接待口译、会谈口译、访谈口译、礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。第1单元口译技巧课程内容:本单元系统介绍了口译技巧,内容涉及称谓口译、谚语口译、引语口译、数字口译、口译笔记等5个

5、方面。考虑到本单元所涉及的主要是口译理论和技巧问题,所以教师在授课可结合以后各单元口译实练内容,每次介绍一至两种技巧,并辅之以相关练习,使学生能够熟练掌握,并融会贯通。考核目标:不作考核。第2单元接待口译课程内容:口译专题:机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问口译概述:口译历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质考核目标:1.所选对话、篇章口译的特点及难点2.了解口译概况-10-第3单元会谈口译课程内容:口译专题:欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异口译技巧:1.听辩:听与思考、分析。2.称谓口译:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称

6、谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解。考核目标:1.所选对话、篇章口译的特点及难点2.称谓口译:“总”、“副”、“助理”、“高级”、“长”、“代理”、“主任”等的译法第4单元访谈口译课程内容:口译专题:行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才口译技巧:1.思维理解1——逻辑分析。理解是做好口译的前提和基础。2.谚语口译。谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

7、在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。谚语口译大致可分为三种类型:第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。考核目标:1.所选对话、篇章口译的特点及难点2.谚语口译第5单元礼仪性口译(英译汉)课程内容:口译专题:故地重游、愉悦之旅、共创未来、新的长征口译技巧:1.思维理解2——信息视觉化。视觉化与记忆。2.引语口译。政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国家的文化传统。在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目

8、标语。这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。