、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

ID:18496355

大小:366.50 KB

页数:150页

时间:2018-09-18

、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]_第1页
、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]_第2页
、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]_第3页
、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]_第4页
、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]_第5页
资源描述:

《、高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第九讲、高中英语翻译技巧与能力训练(上)_[讲义]★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做.官方网站:http://qinghua.yeryy.com/清华大学英语教授研究组提供高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等

2、应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的keywords。尤其是最后两句

3、翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1:昨天我的电脑坏了。(wrong)解析:本题考查:1)简单句Therebe结构;2)w

4、rong的用法;3)中英文表达的差异。译句:Therewassomethingwrongwithmycomputeryesterday.例2:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。译句:When(weare)indifficulty/Whenwemeetwithdifficulties/Whenwehavedifficulties,whatweneedisnottoblameeachot

5、herbuttohelpeachother.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为Weshoulddosomethingtopreventthespreadofthisdisease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。译句:Whatcanwedotopreventthespreadofthisdisease?例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)译句:Heislikelytogetthedri

6、vinglicensewithhisownefforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成Itispossiblethat…的结构。其实,学生对likely这个keyword的使用也是会的,完全能够使用belikelytodo或It’slikelythat…的结构。例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(gothrough)分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghaihasgonethrough…,ithasbecome…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便

7、用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。译句:Shanghaihasgonethroughmanychangesandnowithasbecomeaworld-famouseconomiccenter.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。译句:Iwassoimpresse

8、dbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。