教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译

教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译

ID:1848198

大小:32.00 KB

页数:7页

时间:2017-11-13

教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译_第1页
教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译_第2页
教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译_第3页
教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译_第4页
教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译_第5页
资源描述:

《教育类英语教学毕业论文 不必要的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:教育类英语教学论文题目:不必要的翻译指导老师:XXX二〇一一年十二月十日在如今的中英翻译成为每一个课堂教学中,教师在教学中检测教学成果时非常推崇的一种练习.不仅是在给中国学生教授英文时使用,而且现在对外汉语教学的火热,也让这样一种练习成为各级各类考试的最爱.这里我要提到的”不必要的翻译”(unnecessarytranslation),正是在以英语作为第二语言习得的中国学生经常会犯的翻译问题。同时,在提到这一类问题的时候,我的关注点不仅仅是语言的问题,其核心是文化的冲突和认同。鉴于我是教学的教师,

2、在探讨文化是有一些不尽如人意的部分。归根结底,本文的论述希望能为英文教师,学生,和翻译的人士带来些新思考。本文分为三个部分:其一,我会在文章中提到题目中“不必要的翻译”这个概念;其二,以实例的讲解给读者直观的感受,从而讨论它的文化符号;最后,文章中会给大家一些在中国英语教学的一些新体会从而让翻译这种练习手段有新的意义,这里的新体会是以最新的四,六级考试(internet-basedtest)为突破口。一、不必要的翻译在文章当中需要给读者解释几个翻译中的现象,以英翻中,中翻英为例.第一个概念是中式英语,Chinglish,因其是半英半汉,不英不汉,是戏称为“具有汉语

3、特色的英语”。我这里所提出的“不必要的翻译”,也可以说是“多余的词”,大概分为“多余的名词和动词”,“多余的修饰词”,“同义堆叠”,“重复指称”等。在JoanPinkham看来,“翻译不是一门科学,而是一种手艺”。这里又体现了一种文化上的差异。照中国人理解就是要是专门把翻译看成是“学”,那就是先要是一种“艺”。就是说,又要具有匠人的工艺性,也要有艺术气质。这里给中国学生提出了一个汉语思维惯性思维的影响。在翻译当中第一个问题就是当中文思维影响了语言表达时,不必要的翻译就成了中国学生不自觉犯的一个翻译问题,unnecessarywords,这里的概念我要用一段英文来解

4、释,在WilliamStrunk,Jr.,andE.B.White,TheElementsofStyle[p.23]:Vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnounnecessarywords,aparagraphnounnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhavenounnecessarylinesandamachinenounnecessaryparts.为了更好解释说到的多余,我这里给大家举个例子来说明句例一:A:thedevelop

5、mentofoureconomyinthefuturewill,toalargeextent,dependon…B:thedevelopmentofoureconomywilldependtoalargeextenton…[willdepend已将将来的时态体现在文字当中了]句例二:A:thekeytothesolutionliesinthecurtailmentofexpenditureB:thesolutionistocurtail(or:cutbackon)expenditure[“key”是有用的词汇,但是在句中有的“solution”,同时,又出现在A句

6、中的liein又显多余,这样的词汇在翻译当中经常出现]句例三:我要提到tomakeTomakeaninvestigationof=toinvestigationTomakeacarefulstudyof=tostudycarefullyTomakeadecisionto=todecidetoTomakeaproposalthat=toproposethatTomakeeffortsto=totry(or:attempt)toTomakeananalysisof=toanalyze这里说明的是中文中的制造和英文当中有很多实意的动词来搭配,而中国学生会混用make+n

7、oun这种结构,以至于短语显得很多余,中式英文的典型代表。还有tohaveTohaveadislikefor=todislikeTohavetrustin=totrustTohaveaninfluenceon=toinfluenceTohaveadequateknowledgeof=toknowenoughaboutTohavetheneedfor=toneedTohaverespectfor=torespect这里又是相应的多余的have+noun结构,使得短语的中式感强烈。二、翻译实例分析在这里我所提到的实例是想通过对外国人学习中文时进行的翻译进行对比,你可以

8、发现到底两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。