资源描述:
《浅谈英语谚语在对外贸易活动中的文化价值》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、泉州理工职业学院毕业论文(设计)『2011届』题目浅谈英语谚语在对外贸易活动中的文化价值Enhlishproverbconcerningforeigntradeactivitiesinthecultrualvalue姓名张小红学号08501225专业班级08商务英语2班指导教师陈江庭2011年3月30日5.1-9,,services,andmakethecitymoreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establishedastheback
2、boneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectingtheregionalpositionandachieve泉州理工职业学院毕业论文(设计)毕业论文(设计)任务书姓名张小红学号08501225二﹑题目:浅谈在对外贸易活动中英语谚语的文化价值Englishproverbconcerningforeigntradeactivitiesintheculturalvalue三﹑主要研究内容
3、及意义:内容:本文主要以英语谚语为主,首先引出英语谚语的来源;然后,从5个方面谈谈英语谚语的文化价值,体现了在英语谚语中,人们可以拓宽知识面,从不同的角度了解客户,避免在商务谈判中出错;最后,浅谈4种英语谚语的翻译,在对外贸易中,运用谚语作为交流的工具,可以体现不同的情绪和态度。意义:通过这次论文的写作,可以让我们了解更多的语言文化。同时,在了解的过程中,不断激发我们对英语学习的另一种高潮和渴望,从而运用到实际生活当中。在竞争越来越激烈的商务活动中,我们需要更富有色彩及内涵的语言进行沟通。希望我的论文可以为
4、大家提供更多可参考的价值。指导教师签字:2010年9月7日学生签字:2010年9月7日泉州理工职业学院外国语言系毕业论文开题报告5.1-9,,services,andmakethecitymoreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establishedasthebackboneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectin
5、gtheregionalpositionandachieve泉州理工职业学院毕业论文(设计)目录摘要…………………………………………………………………………………………ⅠAbstract………………………………………………………………………………………Ⅱ前言……………………………………………………………………………………………11英语谚语来源……………………………………………………………………………12英语谚语的文化内涵………………………………………………………………………12.1历史传统………………………
6、……………………………………………………12.2自然环境……………………………………………………………………………12.3风俗习惯……………………………………………………………………………22.4心理联想……………………………………………………………………………22.5宗教信仰……………………………………………………………………………33英语谚语的翻译方法……………………………………………………………………33.1直译法………………………………………………………………………………33.2意译法…………………
7、……………………………………………………………43.3对应借译法…………………………………………………………………………43.4前后倒译法…………………………………………………………………………5结论……………………………………………………………………………………………6参考文献………………………………………………………………………………………7Acknowledgement……………………………………………………………………………8泉州理工职业学院毕业论文(设计)浅谈英语谚语在对外贸易活动中的文化价值08
8、商务英语2班张小红摘要 谚语是一个国家人民日常工作经验的概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力。在任何一个具有悠久历史的国度,谚语都是它民族文化的一颗璀璨明珠。英语谚语是英国民族文化的精髓,既反映了英国民族文化的共性,又反映了其个性,即它受民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意思形态的影响。因此翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者必须较