《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告

《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告

ID:18169658

大小:1.86 MB

页数:80页

时间:2018-09-14

《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告_第1页
《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告_第2页
《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告_第3页
《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告_第4页
《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、s翻译专业学位硕士论文《热点制造者:事物是怎样流行釵起-(第1011章)翻译实践报告何叶指导教师:阳光武副教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语口译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文纗号:2018498AReportontheTranslationofHitMakers:HowThingsBecomePopular(Chapters10-11)ByHeYeAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolo

2、fSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofAssociateProfessorYangGuangwuMay2018《热点制造者:事物是怎样流行起来的》(第10-11章)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为德里克·汤普森攥写的《热点制造者:

3、事物是怎样流行起来的》中的第十章及第十一章。第十章主要介绍了生意场上眼光独到,善于发掘潜在热点的重要性。第十一章通过分析西方新闻业的发展史来讨论观众和读者真正想看到的到底是什么内容。翻译项目原文为信息型文本,本报告结合译者的翻译实践经验和实例探讨了翻译这类信息型文本所面临的难点以及应对策略。该翻译项目有三大难点:专有名词的翻译、修辞手法的翻译以及语外知识的处理。译者在纽马克交际翻译理论的指导下分别采用音译、零翻译、意译以及翻译补偿等方法进行应对,以求在忠实原文的基础上最大程度提升译文可读性。本报告

4、主要分为四个部分:第一章介绍翻译项目的背景、意义以及整个报告的结构。第二章介绍此次翻译项目的前期准备。第三章主要讨论了此次翻译实践中译者遇到的难点以及解决方法。第四章回顾总结了此次翻译项目。关键词:《热点制造者:事物是怎样流行起来的》;信息型文本;交际翻译理论iAReportontheTranslationofHitMakers:HowThingsBecomePopular(Chapters10-11)AbstractThisisareportonthetranslationofChapter10

5、andChapter11fromthebookHitMakers:HowThingsBecomePopuparwittenbyAtlanticsenioreditorDerekThompson.Chapter10introducesthemagicofdistinctivevisions.Chapter11discusseswhatpeoplewantfromthenewsthroughanalyzingthehistoryofwesternnewsbusiness.Thesourcetextbe

6、longstoinformativetext.Withexamples,thisreportdiscussesthedifficultiesandsolutionswhentranslatinginformativetext.Therearemainlythreedifficulties:thetranslationofpropernouns,thetranslationofrhetoricaldevicesandextra-linguisticdifficulties.Thetranslator

7、,undertheguidanceofPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheory,adoptsstrategiesincludingtransliteration,zerotranslation,paraphrasingandcompensationtomaximizethereadbilityoftranslatedtext.Thisreportconsistsoffourmajorparts:ChapterOneintroducesthebackg

8、round,significanceandstructureofthisproject.ChapterTwopresentsthepreparationsforthisproject.ChapterThreetreatsthedifficultiesthetranslatorencounteredduringtranslation.ChapterFoursummarizesthisproject.Keywords:HitMakers:HowThingsBecomePopular;i

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。