浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]

浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]

ID:17957813

大小:23.50 KB

页数:11页

时间:2018-09-11

浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]_第1页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]_第2页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]_第3页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]_第4页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]_第5页
资源描述:

《浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题  摘要:当今,中国与各国之间的文化交流日益密切,如何推动中国文化走出去一直是提高我国文化软实力的重要环节。莫言问鼎诺贝尔文学奖后,各国尤其开始关注中国文学,并开展了大量的翻译活动以介绍中国的文学作品。俄罗斯的文学界除传统四大名著的俄译本外,有关中国当代文学有价值的翻译作品可以说是凤毛麟角。《酒国》作为莫言的代表作之一,其俄译本十分畅销。但由于文化背景不同,文化差异导致翻译中的缺省不可避免。本文就《酒国》俄译本中存在的几个翻译问题进行了粗略的研究。  关键词:《酒国

2、》;跨文化;归化;异化;称谓;误译  一、引言  翻译作为人类相互交流的一种手段,不仅是语言的转换活动,而且是一项跨文化的交流活动。没有翻译,谈中国文化走出去,谈提高软实力就是句空话。翻译不是简单的不同语言间的转化,而是文化上的转化。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。(黄友义,2009,11)语言在形成和发展过程中反映了一个民族独特的文化现象,不同民族有不同的文化,这些文化差异正是翻译困难所在,译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须挖掘语言符号背后的文化内涵。考虑到跨文

3、化交流中存在的障碍,俄罗斯译者叶戈罗夫本着“忠实、通顺、美”的翻译原则,主要采用归化、异化以及灵活变通的翻译手段,使译文最大限度地达到了“信、达、雅”的标准,取得了良好的传播和接受效果。  二、《酒国》翻译中体现的翻译策略及方法  众所周知,各民族的生存和发展环境不同,中西文化之间存在着普遍的差异;但由于人类拥有共同的生活经历,所以文化之间又存在着共性。因此翻译过程中的文化信息传递是完全可以实现的,我们可以采用多种翻译策略和方法来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。本文以《酒国》俄译本为例,

4、探讨翻译文化负载词以及称谓语时所反映出来的翻译策略及方法。  2.1.《酒国》中的归化和异化  归化与异化是翻译过程中最常用的两种手法,既能达到介绍中国优秀传统文化的目的,保留原作的中国文化特色,又能迎合译本读者的阅读口味,强调读者感受。劳伦斯・韦努蒂最先提出了明确的归化和异化的概念:归化翻译是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;异化翻译是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的一种翻译策略。(王东风,2002,5)本文主要以

5、诗句和成语为例,分析《酒国》中的归化和异化的翻译策略。  1)Вкнигахобретешьзлатыечертоги,книгипринесутнемаломерзерна,в  книгахувидишьсловновыточенныеизяшмыженскиелица?.书中自有黄金屋,书中自有千种粟,书中自有颜如玉。①  此句为典型的中国诗句,“黄金屋”、“千种粟”、“颜如玉”代表了中国人民自古以来对幸福、富足生活的定义。俄译本中采用了异化的手法,直接以具体的物象来表达。  2)Незряв

6、едьговорят:?Несмотринамонаха,смотринаБудду?.不看僧面看佛面,孬好我也是您推荐的作者嘛!  此句的俄译本采用了异化的方法,俄罗斯人民信奉的是天主教,而中国则以信奉佛教为主。  3)Годспустяприехавшееспроверкойруководствопровинцииизъявиложеланиевыпить?Шибалихун?,ивуездевсеселивлужу.一年后,省里领导到县里视察,提出来要喝“十八里红”,弄得县里很狼狈。  此句俄

7、译本采用归化的方法,сестьвлужу是俄语成语,表示“陷于尴尬境地,陷于窘境”,与原作中的“狼狈”相对应。  4)?Выздесьподождите,―добавилмалыш-печник,―аямигом―однаногаздесь,другаятам?小炉匠说:“你们等着,我跑着去跑着回。”  此句此句俄译本采用归化的方法,однаногаздесь,другаятам是俄语中的固定短语,表示“飞快地、迅速地”,表达出原文中小炉匠快去快回的意思。  2.2.《酒国》中称谓的翻译方法  《酒

8、国》中除了诗歌、成语、俗语以及方言的翻译外,值得注意的还有称谓的翻译。文学作品中的称谓语不仅有人际指称功能,而且是人物个性表征和情感的载体,也是作者刻画人物形象的修辞手段。(陈晓,2014.5)根据不同情境以及作者对人物态度,译者对称谓的翻译也存在着细微的变化。  1)―Каквы,уважаемая,ничего?老大娘,你要紧吗?”  ―Почтенная,давайотнесутебявбольницу!老大娘,我背你去医院吧!”  ―Доставлю-каят

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。