红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

ID:17821107

大小:31.00 KB

页数:7页

时间:2018-09-06

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译_第1页
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译_第2页
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译_第3页
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译_第4页
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译_第5页
资源描述:

《红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿

2、红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。庆典剪彩用大红绸子扎成花。“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处红衰翠减”(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。后借以形容女子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。

3、1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。古代朝廷官员都住在“朱门”。人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。“红军”表示“革命军队”;“红色政权”象征着“用鲜血从事革命活动的信仰”。1.5象征驱邪与祈福在本命年,很多人会系上红腰带驱邪。在七

4、十年代的陕南农村,由于医疗卫生条件差,营养不良等导致很多儿童夭折,为求平安健康,父母会给孩子脖子上系上红线直到壮年。1.6象征示警与危险红色是视觉刺激性最强的颜色。因此,红色可起示警和抑制的作用,提醒人们警惕,甚至在一定程度上令人不安。这一点在中国和英语国家是相同的。十字路口的“红灯”(redlight)是停止信号。运动员犯规,裁判会出示红牌罚他下场。大多数警示语都用红色书写。警车的警灯为红色。消防车、消防服及灭火器都为红色。二、“红色”(red)在英语中的文化内涵西方人有着和中国人不同的“红色观”。英语里有red-letterda

5、ys(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”,“喜庆的”。另外还有redcarpet(红地毯)是迎接贵宾用的,表示隆重欢迎。但其贬义大于褒义,因为在基督教传说中,魔鬼撒旦通常都是以“红色”出现,所以“red”一词常让西方人联想到“流血”、“战争”、“恐怖”、“愤怒”和“危险”等。2.1象征鲜血与暴力《圣经》记载,耶酥在最后的晚餐上把红葡萄酒递给圣徒时说:“这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”此后基督教把红葡萄酒视为圣血。再如血腥复仇

6、(redrevenge),赤色革命(redrevolution),左翼激进活动(redactivity)。在英语中,Red是共产党或共产主义的代名词,有时甚至含有辱骂的意味,如redbelt指赤化区。Redscare指美国政府1919和1920年驱逐旅美外国人,担心他们是共产主义者。RedBrigade红色旅,指意大利秘密恐怖组织,从事绑架、谋杀、破坏等一系列恐怖活动。2.2象征放荡与淫秽Aredwasteofhisyouth指因放荡而浪费的青春;Aredlightdistrict红灯区,指妓女出没的花街柳巷;Painthetown

7、red指花天酒地,狂欢放纵等。2.3象征亏损与负债这一意义源于会议上用红墨水记借款的习惯,如beinthered负债,outofthered扭亏为盈,redink/figure赤字。由于不同民族的文化背景不同,在跨文化的语言交际中,颜色词的不同含义和用法难免会导致文化冲突。造成这种差异的原因之一在于语言本身。一般说来,汉语词义比较固定,讲求精确、规范、严谨,而英语词义灵活,一词多义。例如:汉语中的“红茶”与英语中的blacktea是指同一种茶。中国人是针对茶水的颜色,而英语国家的人则是针对茶叶的颜色。其次是语言外的因素,包括风俗习惯

8、和文化背景等在内的文化因素。在英语中RedNoseDay(红鼻子日)是为婴儿猝死综合症研究募捐的日子,在这一天募捐者将分发到红色的塑料鼻子。在中国,红鼻子会让大家想到“酒糟鼻”。因此RedNoseDay的使用反映了习俗;Redneck

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。