高口汉译英答案及解析

高口汉译英答案及解析

ID:17416945

大小:82.00 KB

页数:22页

时间:2018-08-31

高口汉译英答案及解析_第1页
高口汉译英答案及解析_第2页
高口汉译英答案及解析_第3页
高口汉译英答案及解析_第4页
高口汉译英答案及解析_第5页
资源描述:

《高口汉译英答案及解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。Weshouldbearinmindtheprofoundlessensoftheinternationalfinancialcrisissoastopromoteinternationalfinancialregulatoryreformandestablis

2、hinternationalfinancialsystemconducivetothedevelopmentoftheentityeconomybasedontheprinciplesofsimplicity,enforceabilityandaccountabilitybytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinter

3、nationalregulatorywhiledifferencesinfinancialmarketsofdifferentcountriesshouldbefullytakenintoaccountinordertoimprovethepertinenceandeffectivenessoffinancialsupervision.我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之

4、以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。Wemustfirmlygrasptheorganicunityofstrength,sustainabilityandbalancedgrowth.Weshouldactivelypromotethestronggrowth,focusonmaintainingsustainablegrowthandmakeeffortstoachievebalancedgrowth.Itisalongcomplicatedprocesstoachievestrong

5、,sustainableandbalancedgrowthofworldeconomy,whichcan’tbedoneovernight.Toachievethis,wemusttakeintoaccountdifferentnationalconditionsandrespectthediversityofdevelopmentroadsandmodelsaswellasconsistentlyandfirmlypushforwardeconomicgrowth.高口—汉译英解析:本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次

6、峰会上的讲话。属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系。除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组。第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来。“推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用soasto来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合。“本着…的原则

7、”则译为basedontheprinciplesof…。第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的。第二段中,第一句为简单句,有机统一,可以说organicunity或者organiccombination。第二句是三个并列的短句,主语全是“我们”,译为并列谓语句即可。第三句比较长,也要注意不同短句间的逻辑关系。可以把本句断成两句,前一句说客观情况,后面讲实现的办法。为了实现两个句子的过渡,这里加了“toachievethis”,注意代词经常用来起过渡作用。一蹴

8、而就是指事情轻而易举,一下子就成功,这里用“bedoneovernight”来表示。其次,要注意这里的“照顾”是指考虑到的意思,因此不宜翻为“takecareof”,而是译为了“takesthintoaccount”的被动形式。翻译这类政治经济类的文章时,要注意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。