蒹葭原文,注释,译文,赏析

蒹葭原文,注释,译文,赏析

ID:17256160

大小:14.80 KB

页数:4页

时间:2018-08-29

蒹葭原文,注释,译文,赏析_第1页
蒹葭原文,注释,译文,赏析_第2页
蒹葭原文,注释,译文,赏析_第3页
蒹葭原文,注释,译文,赏析_第4页
资源描述:

《蒹葭原文,注释,译文,赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、蒹葭原文,注释,译文,赏析    蒹葭(原文)  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。      蒹葭注释  本诗选自《诗经·秦风》。蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。  苍苍:形容茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。  为:凝结成  所谓:所说,这里指所怀念的。  伊人:那人。  在水一方:在河的另一边。指对岸  溯洄(sùhuí)

2、从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。  阻:险阻,难走。  溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。(是逆流而涉的意思,溯,本意就是逆流的意思。)  宛:仿佛。好像  萋萋(qīqī):茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。  晞(xī):干。  湄(méi):水和草交接之处,指岸边。  跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。  坻(chí):水中的小洲或高地。  采采:茂盛众多。  已:止。  涘(sì):水边。  右:弯曲。  沚(zhǐ):水中的小块陆地。[1]  蒹葭译文  大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的

3、心上人啊,就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。  芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲。  河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。逆流而上去追寻她,那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中的沙滩。  蒹葭赏析  这是首产生于秦地的诗,“蒹葭”就是芦苇。  诗的开篇写秋天的景色,芦華苍苍,长得多么茂盛;露水结成了薄薄的霜花,点缀在苍苍的芦苇上。青白相映,多么美丽诱人。作者以景起兴,

4、既可点出时节,又可衬托诗中的“伊人”。接着由景引出怀人:我心中所怀念的这个意中人,就在河的那一边吧!当“伊人”不见,而怀念之情不可抑制之时,就进而想去追求。可是沿着岸边走去追寻,道路又长又难走,恐怕耽误了时间,那么就坐船顺流去找她,她仿佛就在河的中央,可是还是无法找到。于是诗人从开头“白露为霜”,到“白露未晞”,又到“白露未已”,时间从清早推移到午前,依然含情脉脉地想着、想着,他的意中人总是可望而不可即,可求而无法求。全诗三章反复吟咏,表现了理想爱情虽然美丽可追求则是艰辛;怀念追求虽然热烈,却流露出彷徨和无奈。这是一首描写怀念意中人的诗。  全诗情景交融,以景衬情,以景衬人,而情与人又同

5、景物融为一体。景物的衬托显出“伊人”清莹高洁,见出怀念者思情的悠悠切切,又彷徨无奈。怀念者的情感与景物交汇,给“伊人”涂上一层若即若离,可望而不可即的神秘迷离的色彩。难怪也有人说这是一首追求理想的诗,“所谓伊人”就是作者所追求的理想。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。