清末到1949核心翻译术语简介

清末到1949核心翻译术语简介

ID:17217861

大小:26.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-28

清末到1949核心翻译术语简介_第1页
清末到1949核心翻译术语简介_第2页
清末到1949核心翻译术语简介_第3页
清末到1949核心翻译术语简介_第4页
资源描述:

《清末到1949核心翻译术语简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、清末至1949年核心翻译术语简介信,达,雅:(严复)严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。当然,它也一而再,二而三地受到一些人的反

2、对,但始终不倒,仍然屹立着,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者。达旨(严复)源出《晋书.裴頠传.崇有论》,意为“表达意旨”,或者说“表意义之所在”。从翻译的角度来看,“达旨”就是“表达原文的意思”。严复在《天演论》中说:“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”这大致意思是说“译文不斤斤计较逐字逐句的对应,而意义则不使违背原文。我之所以说这是达意,而不称笔译,只是取其便于正确发挥,但实际上不是正确的翻译方法。这种“达旨”式翻译法,也作“非正法”,是以原作为信息源泉,为满足特定条件下特殊读者的需求,采用删、增

3、、改、按等手段,成功实现中西文化不同价值体系间转换的翻译方法。历来学者们认为这种翻译方法不可取。如傅东华在《译书感言》一文中也说到”严氏所谓‘达旨’,所谓‘发挥’一般理解为意译。实际上是编纂,完全超出了翻译的范围。译学(蔡元培)蔡氏认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。”所谓政界的译学,自周时“有夷蛮戎狄之号,即有象寄译鞮之学,以人象胥掌客舌人之官”。其后,历代都有政界之事,特别是到清朝,“开国即有俄罗斯之约,道咸以后……”由此可见,蔡氏所谓“政界之译学”,指的是与外交有关的翻译工作。这是有关国家安危的大事,因此“译学所以亟也”。这是将翻译与外

4、交相结合的广义的译学。蔡氏所说的学界之译学,指的是学术性的翻译。后来蔡氏对译学作了进一步的理解和论述。他认为,不仅外国语教师所教的外语是译学;而且即使是国文之书,也不管它是科学,文学,只要一作翻译,便不能一字不易,只要一作记录,也不能一字不易,尤其是我国的古文与口语也不一样,也是译也。由此可见,蔡氏在这里发挥了我国唐,宋以来“译即易,谓换言语使相解也”的意思。蔡氏非常独到地给“译学”作了个广义上的论述。我们今天的翻译者能否受点启发给“翻译学”也有个较明确的论述呢?横译,纵译,与一译,再译(蔡元培)蔡氏同时也提出了“横译”“纵译”与“一译”“再译”之

5、说。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame“是故外国语之为译学也,以此译彼,域以地者也,谓之横译;国文为之译学也,以今译古,域以时者也,谓之纵译。文词者,言语之代表;言语者,意识之代表。同一意

6、识也,而以异地之人言之,则其言语不同。是言语之于意识,并非由必不可译之关系,犹+-×÷之于加减乘除也,犹HOCN之于氢养炭氮也。是由意识而为语言,一译也,此中外之所同也;由语言而为文字,再译也,此我国所独也。”由上可知,蔡氏所谓的“横译”就是异域语言的翻译。“纵译”是古今语言的翻译。由意识转化为语言,是“一译”。由语言转化为文字是“二译”。(所谓的“二译”跟前面提到的“纵译”相近,是指当时我国言文不统一。这一看法也成为后来新文化运动提倡白话文的根据)横译是一种共时的不同语言之间的转换,纵译是历时的不同语言之间的转换。直译与意译(鲁迅,周作人,茅盾,

7、邹韬奋)20年代初,鲁迅和其弟周作人(简称周氏兄弟)开始鲜明地使用“直译”这个术语来概括他们的译学主张。周作人强调直译只有在一定条件下才可进行。他认为:“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”。那是曲解了直译的意思。按他主张,直译与意译相去不远。鲁迅则主张是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪一类:甲有很受教育的。已有略能识字的。丙有识字无几的。书若是译给甲类读者看,则一定要用直译。“宁信而不顺”。对于意译人们也存在误解,以为意译乃不顾原作的内容,而任凭译者自由增删,以求“达”之目的。正确的意译乃是在忠于原文思想内容的前提下,使用符合本族语言

8、习惯的表达方式进行翻译。这种翻译目的在于对读者负责,让读者可以读懂,否则就失去了翻译的意义。直译与意译的共同点在于“信”与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。