考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择

考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择

ID:16994467

大小:22.00 KB

页数:3页

时间:2018-08-26

考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择_第1页
考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择_第2页
考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择_第3页
资源描述:

《考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择.txt人生在世,难敌宿命,沉沦其中。我不爱风尘,似被前缘误!!我只为我最爱的人流泪“我会学着放弃你,是因为我太爱你”赢了你,我可以放弃整个世界本节中出现的例句多已在前面的章节中分析过,故在此不再赘述,仅从词义选择的角度作一解析。  【真题例句】Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductiono

2、frefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.(2001阅读1)  【词义选择】makeentranceto原义为“进入”,本句根据下文professionalgeologicaljournals转译为“在……上发表文章”。  【参考译文】总体结果是,业余人员在专业地质学刊物上发表论文更难了,这种结果又由于审稿的广泛引入而变得更糟——19世纪由国家级杂志评审,20世纪由一些地方地质学杂志评审。  【

3、真题例句】Thatdoesn’tmeanlyingdownandbecomingfooled,orlettingforeigncorporationsrununcontrolled.(2001阅读2)  【词义选择】句子中lyingdown原义是“躺下”,但是根据其后的并列结构becomingfooled(被愚弄),我们将该动词翻译为“屈从”。  【参考译文】但这并不意味着屈服和被人愚弄,或者是让外国企业自由发展。  【真题例句】Mostjournalistslearntoseetheworldthroughasetofstandardtemplates(patt

4、erns)intowhichtheyplugeachday’sevents.(2001阅读3)  【词义选择】句子中plug原义是“插入”,但是对应的宾语部分是eachday’seventsintoasetofstandardtemplates(……每天发生的事情到一种模式),因此,该动词翻译为“纳入”,该结构翻译为“把每天发生的事件纳入这种模式”。  【参考译文】多数新闻记者都学着用一套标准的模式去看待世界,并把每天发生的事件纳入这种模式。  【真题例句】Includeafewcasualandapparentlyoffthecuffremarkswhich

5、youcandeliverinarelaxedandunforcedmanner.(2002阅读1)  【词义选择】句子中deliver原义是“运送”,但是对应的宾语名词是offthecuffremarks(即兴的话),因此,该动词翻译为“表达,表述”。  【参考译文】(练习幽默)包括一些很随意的、看上去是即兴的话,你也可以用很轻松的、自然的方式把它们表达出来。forthequalityofreviewsandreview.Article26threview(a)theCCRAcompliance,whethercopiesofchecks;(B)whethe

6、rdoubleinvestigation;(C)submissionofprogramcompliance,investigationorexaminationofwhetherviewsareclear;(D)theborrower,guarantorloans  【真题例句】TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998,thiswouldincreasetheoilimportbilli

7、nricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.(2002阅读3)  【词义选择】bill本义表示“账单”,本句中根据前面的定语import(进口),我们选其词义“支出”。介词this指代前文的一整句内容ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,由于前后文联系紧密,我们可直译为“这”。  【参考译文】国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价以均价每桶22美元的水平维持一年,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使富裕经济体石油进口支出的增长额占到国民生产总值的0.25到0.5个百分点。 

8、 【真题例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。