我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)

我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)

ID:16946958

大小:50.50 KB

页数:6页

时间:2018-08-26

我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)_第1页
我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)_第2页
我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)_第3页
我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)_第4页
我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)_第5页
资源描述:

《我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、我国老挝语翻译现状:困境与出路韦健锋董泽林[摘要]当前,我国老挝语毕业生逐年增多,老挝语翻译队伍也随之壮大,但整体翻译实力却没有明显改变。相反,许多新近入行的译员水平却令人堪忧。造成这一现状的原因是多方面的,其中最根本的,是老挝语译界主要由那些认为“懂语言即懂翻译”、未经任何专业训练就入行的译员构成。另外,翻译人才培养的严重滞后,小语种自身的先天不足,翻译软件和工具书的欠缺,以及过于狭小的市场需求,这些都是制约我国老挝语翻译整体水平提升的客观因素。为此,我们要针对存在的问题,对症下药,努力培养和造就一批老挝语高层次翻译人才。[关键词

2、]老挝语翻译现状问题伴随着全球化的加速发展,世界各国间政治、经贸、科技、文化等领域的互动交流日趋频繁,这为小语种指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种。翻译提供了越来越多的施展舞台。自1989年中老两国实现关系正常化以来,中国在老挝的投资项目逐年增多,合作规模逐渐扩大,我国老挝语翻译人才开始走俏。然而,我国老挝语翻译现状却令人堪忧,军事外交翻译人才同样如此。一衡量一个语种翻译队伍实力的主要参数是译员数量同该语种使用人数的比率。2000年以前,全国开设老挝语专业的院校仅有5所,分别是北京外国语大学

3、、广西民族大学、解放军外国语学院、解放军国际关系学院昆明分院和云南省西双版纳职业技术学院,前三所院校培养本科生,通常为每四年招生一届,每届招10人左右,其中解放军外国语学院和解放军国际关系学院昆明分院的毕业生主要在军队内分配和使用;西双版纳职业技术学院则根据生源情况开班,多以进修形式开班,毕业生主要满足当地政府部门需要。总体而言,2000年以前,我国培养的老挝语学生数量有限,毕业生多在政府部门或军队供职,少数则留校任教。专门从事老挝语翻译的,除广西和云南省(区)、市的外事部门和中国国际广播电台的几名人员外,别无他者。所以,尽管当时老

4、挝语的使用人数仅为500万左右,我国累计培养的老挝语人才也多达数百人,但老挝语译员与老挝语使用人数之比却相当低。2000年以来,各高校不断扩大其招生规模,加之云南民族大学2003年始开老挝语专业并大量招生,上述比率发生了巨变。其中,云南民族大学2003~2005年连续3年招生,每年招收24人,共计72人;广西民族大学04~07级共招收54人,北京外国语大学仅05级就招收23人(韦红萍[D],2008:26)韦红萍.明朝以来培养东南亚语种人才的道路[D],广西民族大学硕士论文,2008年,第26页。同期,两所军队院校该专业的招生人数则

5、逐年减少。加上自费生在内,近10年来我国培养的老挝语毕业生达到约300人,且这些毕业生大locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame-5-多在公司等企业单位从事老挝语翻译工作,这就使

6、得我国老挝语翻译人才队伍实现了数量上的飞跃。如果再把本专业的离退休人员也计入其中(在老挝语界,这种重操旧业的情况十分突出),这支队伍就更加庞大。与数量迅速扩大的同时,是质量的不尽人意。小语种人才培养的第一步,是要过语音关。就目前情况而言,广西民族大学老挝语教研室的语音关把得较严,质量相对较高,学生发音较为接近老挝普通话;解放军外国语学院次之;解放军国际关系学院昆明分院则依托与老挝接壤的地源优势,通过与老挝人接触的办法来纠正学生发音方面存在的问题;其他院校则良莠不齐。有的院校因师资不强、班级规模过大(小语种班每个班以8~12名学生为宜

7、),许多学生发音差强人意,即使执行的是“3+1”教学模式3年国内学生加1年国外学习,通常是大三时赴对象国留学一年。,其发音仍是“非标准地方音”,离“普通话标准”相距甚远,乃至于沟通交流都问题多多,更别说充当译员这一角色了。作为一名译员,首先要“听得懂”,其次还要“让对方听得懂”。发音不过关,对方听不懂——至少是不易听懂,是当前我国老挝语译界年轻译员的一个突出问题。口音的习得与语言环境息息相关,发音上的问题可以通过后天经验的增长加以改进和提升。二但一名合格译员除了语音过关,还须具备过硬的多方面综合素质,这却不是一年半载能够练就的。这些

8、素质包括:1)扎实的语言功底;2)广博的知识面;3)快速学习和运用知识的能力;4)严谨的工作作风;5)敏捷的思维和应变能力(参见方梦之,2004)方梦之.翻译新论与实践/翻译理论与实践丛书[M],青岛出版社,2004。此外,口译人员还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。