2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)

2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)

ID:16738187

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-24

2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)_第1页
2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)_第2页
2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)_第3页
2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)_第4页
资源描述:

《2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、凯程考研,为学员服务,为学生引路!2017考研备考详解:在读翻译硕士教你如何学习(1) 一、MTI专业的毕业要求  MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的taphours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U盘里,一般笔译的同学完成这个15万字的要求没有任何压力,口译的难些。

2、  以下是我校的要求:  笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。  二、毕业论文的要求  MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:  要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不

3、少于8000词。报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。  在了解毕业要求后,接下来谈谈这两年中你要做些什么:  三、可能会开设的课程  口译基础、笔译基础、高级英语(第8册,也称精读)、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。  各个学校不一样,有的学校会有

4、一些闲的蛋疼的选修课,如诗歌翻译、电影欣赏等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。  四、具体的学习计划  看了上述的毕业要求和开设课程后,你在入学后就应该紧紧围绕毕业要求提早做准备,比如说那400小时的录音和15万字的笔译字数,不要一跨入研究生的门槛突然就放松了对自己的要求,第一年玩high了,到了第二年或者第二学期末才开始心急火燎地着手准备,要知道我们的学制只有两年,一般上课只有三个学期时间,还要实习半年,所以说很多工作累积到一起是很累人的,备感亚力山大。  1.先过听力关  大家知道,做翻译,口笔译的界

5、线不会分的那么清楚,笔译的不可能一直就专干笔译,单位有了口译的任务,你也得硬着头皮去完成领导分配的任务不是,口译的也不可能天天有陪同口译的任务或者有老外跟你开会,大部分时间你还得坐那寂寞的码字。所以说,听力关都要过。20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksaving

6、scertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender第3页共4页凯程考研,为学员服务,为学生引路!  下面主要以口译为例,因为笔译学生能做的工作口译学生也能做得来,只是口笔译分开上课后,口译同学接受的那些训练笔译同学就缺少了,口译同学不去上笔译同学的课但同样的稿子照样能做得了,所以我的建议,笔译方向的同学不要太专注于笔译了。  我们老师第一学期要求,你听一段3-5分钟的英语,要可以用中文复述出它讲的主要内容,听中文新

7、闻也要能用英语复述出它的mainidea,这是summary练习,是为交传和同传打基础的,就是说你必须能听懂speaker在说什么,能抓住主要意思,关键信息,那些keywords,specialterms和numbers。  因为口译在实际翻译工作中,不要求你做到100%的字字珠玑,在平常的商务会议,陪同翻译、同传等场合,你只要90%以上地准确表达出speaker的意思就可以了,我们看到的温总理的翻译张璐她在两会上翻的那么准确那么好是因为她代表外交部翻译室的最好水平,那需要专业训练,而且她们也在天天练,我们现

8、实工作中遇到的情况远没有那么高级别。  所以过听力关可以先从基本的入手,记住,我们有那400小时的录音,所以一开始你做听力summary练习就要注意开始录音了,刚开始可以听VOASpecialEnglish,慢速的,一般网上的听力材料都是3-10分钟的,而且还提供中文参考,你听完后自己复述一遍,这个过程要录下来,原文和复述都要录下来,录完后你再看参考译文,看自己理解到位不,这样坚持练习,逐渐过度到常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。