1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思

1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思

ID:16686797

大小:36.50 KB

页数:8页

时间:2018-08-23

1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思_第1页
1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思_第2页
1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思_第3页
1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思_第4页
1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思_第5页
资源描述:

《1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、1正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思,由整体到局部的过程。2了解了中英文的特点后,我们可以采取把英语句子按照中文的接受习惯断裂成几个中文句子来接受信息。这种方式是对于结构复杂的英语句子的一个很好的解决方式。考试状态”等综合素质是导致中等以上考生失分的大问题1他的中等发挥水平都能把题做得出来的话,考场上一定不会紧张了。为什么?他知道稍微降低一点水平也做得了题。这是有练习方法的。2我就用了一个思想,把所有的考题做的过程一模一样!审题考试思维练习这个,答案选A,我选B了,考场上我是没有时间研究什么是对,什么是错,我就问自

2、己,我怎么着选出来,刚才第一遍研究是研究第三段第一句话是告诉答案选A,可是我研究怎么做,要这么研究,我到底第一次做这个题的时候,我怎么能够做到立马读到原文第三段第二行,是怎么能读到这一行,我第一次做读的原文第三段第四行到第六行,如果这一块我不读这第四行第六行,我读第二行,我就选A了,我为什么读第三段第四行到六行?研究这个就是研究考试思维,一个是研究为什么。学生已知答案之后,倒着去想怎么回事,都能想明白,可是考场上怎么可能知道答案是谁。所以我必须要以不知道答案是谁,不知道这个题的整个思维方式的情况之下,想清楚这道题第一遍做怎么去做,这叫

3、考试思维练习过程。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame中英文思维方式与表达方式的不同:       各国的语文各有它的表现想法的方法,哪个对哪个不对,这很难说。总之,凡是能把观

4、念表达得清楚恰当的表达法,都是对的。It rains用一个假主语,在英文里固然是对的,然而,“下雨了”不用主语,在中文里又何尝不对呢。所以在想法和表达上,中英文都不同。例如“孟子”里“白马之白”的“白”字,有可当形容词(adjective),又可当名次(noun),但英文却非说thewhitenessofthewhitehorse不可。反之,“穷人”,“富人”在英文里只要说thepoor,therich,但中文里除“贫民”,“富户”之外,还得说“贫者”,“富者”。还有,“他怕”这句中文是一点儿也没错,然而在英文里就非加一个链接动词,说

5、He is afraid不可了。这些都是表现方法上不同的地方。      中英文不仅是表现法不同,有时连“思维”本身也有差别。这就是东西方的思维差异。例如:Ishouldthinkso句中should所表达的一种模糊观念,在中文里根本就没有。要学这个表达方式,首先要学习思维本身。这要推究于英文里的“客观事实”(fact)和“想像”(fancy)的区别,为要避免把Ithinkso说的太确定,太客观事实精确,所以才这样说的。这一点,我们可以明确的感觉到,西方人在表达方式上,非常量化和精确,一就是一,实事求是。比如,没有基础,在翻译的时候,

6、常常是0基础。Itisallright和Itwouldbeallright中思维的区别也是如此,第二句说的比第一句委婉,不十分确定。有许多学生从来不会运用这一类的表达方法,因为语法书从来没有把英文里这种事实和想像的区别交给他们过。这就是为什么有些学生学了半天语法,还自认为很努力,结果做题(阅读题、完型题、单选题)的时候,写作的时候,阅读的时候,表达的时候,听力的时候都败下阵来。因为你根本不会学习英语,你没研究这门语言,你总在背课本上的那些规定,再死记硬背那些单词、短语,理所当然学不好。在另一方面,我们可以想到在英文里所找不出的中文思维

7、。      中文的“试验动作”(tentativeaction),如“打一打”,“洗一洗”用英文便难以表达,因为英文里虽则偶尔也用takealook(看一看),haveataste(尝一尝),但通常是没有这种思维的。我们中国人的家族观念很深,对于长幼、尊卑、男女之别,都极其认真,例如“哥哥”,“弟弟”,“表兄”,“堂妹”,“侄儿”,“外甥”,“姑母”,“姨母”,“舅母”,“伯父”,“叔父”,“舅舅”,“姑丈”,这一套,在英文里也无法表达,因为西方人并不把他们分的这样剔透清楚,只囫囵吞枣地用brothers,consins,nephe

8、ws,aunts,uncles称呼了。在英文里“妻兄”,“妻弟”,“父兄”,“夫弟”都一律称为brothers-in-law,有时直截了当,只用mywife'sbrother,herhusband'sbrother,根本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。