4、动词,说He is afraid不可了。这些都是表现方法上不同的地方。 中英文不仅是表现法不同,有时连“思维”本身也有差别。这就是东西方的思维差异。例如:Ishouldthinkso句中should所表达的一种模糊观念,在中文里根本就没有。要学这个表达方式,首先要学习思维本身。这要推究于英文里的“客观事实”(fact)和“想像”(fancy)的区别,为要避免把Ithinkso说的太确定,太客观事实精确,所以才这样说的。这一点,我们可以明确的感觉到,西方人在表达方式上,非常量化和精确,一就是一,实事求是。比如,没有基础,在翻译的时候,常常是0基础。Itisallrigh