欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16433996
大小:44.50 KB
页数:3页
时间:2018-08-09
《chapterisectioni翻译概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、ChapterISectionI翻译概述翻译的性质翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。翻译的类别n1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;n2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictra
2、nslation);n3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation);n4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practicalwritingtranslation);n5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(p
3、artialtranslation)和编译(translationplusediting)。对译者的要求良好的业务素质:扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。良好的业务素质1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。Example:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddre
4、nchingthemtotheskin.尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起。原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。n例如:nItisaway,hesays,ofpayin
5、gtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,f
6、orPhiladelphiaandthenForrestGump.rock'n'roll[=rockandroll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要的地位”。goldentouch是“点金术”。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变
7、成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。n例如:nTheyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirsid
此文档下载收益归作者所有